Skip to main content

Autor: laura

TRAMA publica el mapa de convenciones de la subtitulación en España

La necesidad de conocer más en profundidad las convenciones de una práctica profesional que difiere de unos estudios de subtitulación a otros dentro de nuestras fronteras motivó una investigación cuyos resultados se ven plasmados en este nuevo título que el grupo TRAMA incorpora a su colección. El proyecto se centra en el estudio de la traducción para la subtitulación (subtitulación comercial o convencional, normalmente interlingüística, no para personas sordas o con deficiencias auditivas), con el objetivo básico de describir las normas profesionales que la regulan.

Con este fin, se distribuyó entre las empresas de subtitulación de nuestro país un cuestionario en línea para recabar información sobre su enfoque profesional para esta modalidad de traducción audiovisual: formato de los subtítulos, segmentación de las líneas, criterios ortotipográficos, etc.

El resultado es un mapa de cómo se realiza una parte importante del trabajo en la cadena de la subtitulación. De tal modo, queda patente que, a pesar de que hay ciertos parámetros que pueden diferir entre empresas o según el medio de emisión de los subtítulos, existen otros elementos de esta modalidad que sí se aplican de forma más homogénea y, por tanto, resultan fáciles de incorporar a la práctica docente.

Esta nueva publicación está disponible en la página web del Servei de Comunicació i Publicacions de la Universitat Jaume I.

Libros subtitulación doblaje

Torralba Miralles, G.; Tamayo Masero, A.; Mejías Climent, L.; Martínez Sierra, J. J.; Martí Ferriol, J. L.; Granell, X.; De los Reyes Lozano, J.; De Higes Andino, I.; Chaume, F. y Cerezo Merchán, B., 2019. La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Col·lecció TRAMA,  4. ISBN: 978-84-17429-97-3.

Nueva publicación sobre accesibilidad

Romero-Fresco, Pablo, 2019. Accessible Filmmaking. Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Londres/Nueva York: Routledge.

Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team.

Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation.

This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind.

La llengua perifèrica i el doblatge

Anna Marzà Ibáñez, Ana M. Prats Rodríguez (2018). La llengua perifèrica. El doblatge a les televisions públiques valenciana i balear. Eumo editorial.

Aquest és el primer estudi comparatiu dels sistemes televisius en llengua catalana. El llibre s’estructura en dues parts: la primera presenta la descripció macrotextual d’aquests sistemes, i la segona analitza, en l’àmbit microtextual, productes audiovisuals concrets del valencià i el balear.

Amb un plantejament teòric i metodològic molt rigorós, La llengua perifèrica examina la complexitat dels sistemes i els seus condicionants legals, socioeconòmics, lingüístics i professionals i de quina manera aquests condicionants influeixen en les decisions dels traductors. S’adreça, doncs, a docents i a investigadors de l’àmbit de la traducció audiovisual, com també als professionals dels mitjans audiovisuals, especialment els responsables dels processos de doblatge.

XI Setmana de la Traducció Audiovisual

Un año más, vuelve la Setmana de la Traducció Audiovisual de TRAMA. En esta ocasión, se trata de la undécima edición y se celebrará en la Facultat de Ciències Humanes y Socials de la UJI (aulas HA1213AA y HC2020AL), los días 7 y 8 del próximo mes de noviembre.

En esta XI Setmana contaremos con ponentes invitados como Iván Villanueva, de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, que nos hablará de la traducción de la sexualidad en los medios televisivos, y el lingüista Adrià Castells Ferrando, de À Punt, quien ofrecerá una presentación sobre el modelo lingüístico de la joven cadena televisiva.

Como otros años, también podremos asistir a una mesa redonda con antiguos alumnos del Grado en Traducción e Interpretación de la UJI, que compartirán con los asistentes sus experiencias de prácticas en empresas de traducción audiovisual. Asimismo, presentaremos el próximo libro de la colección de TRAMA: La traducción para la subtitulación en España, y el libro La llengua periférica: el doblatge a les televisions públiques valenciana y balear, obra de nuestras compañeras Anna Marzà y Ana M. Prats Rodríguez.

Por último, tendrán lugar dos interesantes talleres: el primero, impartido por el profesional de la traducción Rafael López-Sánchez, versará sobre cómo acceder al mercado laboral de la TAV desde el punto de vista del traductor autónomo: «El camino hacia tu primera traducción audiovisual: captación de clientes y resolución de problemas más frecuentes». El segundo taller estará a cargo de Alejandro Bolaños, de la University College London (CenTraS), quien nos instruirá sobre subtitulación en la nube.

La inscripción está abierta a través de este enlace. Las plazas para los talleres son limitadas. Esperamos que los asistentes disfruten enormemente de estos días en los que la Traducción Audiovisual será la protagonista.