Skip to main content

Autor: laura

Número especial de inTRAlinea editado por dos miembros de TRAMA

La revista electrónica inTRAlinea. Online Translation Journal acaba de publicar un número especial bajo el título Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, editado por nuestros compañeros Juan José Martínez Sierra y Beatriz Cerezo Merchán (Universitat de Valéncia). En él, se recogen artículos que tienden puentes y estudian la relación entre los Estudios de Traducción y los Estudios Cinematográficos: se tratan aspectos como las distintas modalidades de traducción audiovisual, los géneros cinematográficos y la accesibilidad, entre otros, con el objetivo de ofrecer una visión panorámica de la investigación que se está llevando a cabo relacionando los dos campos que dan título a este número.

Además de los editores, también participan otros miembros de TRAMA en esta publicación: es el caso de Irene de Higes (Universitat Jaume I) y Ana Tamayo (Universidad del País Vasco), con sendos artículos sobre la audiodescripción en la producción documental y los códigos de significación en la subtitulación para sordos.

La Traducción Audiovisual y el multilingüismo en TraFilm Conference

El projecto TRAFILM se centra en la investigación en torno al multinlingüismo en los textos audiovisuales. Del 30 de noviembre al 1 de diciembre de 2017, se celebrará en la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya el congreso TraFilm Conference, que reunirá a investigadores en este ámbito, como es el caso de nuestra compañera Irene de Higes, miembro de TRAMA.

En el panel 1A: Research Projects, Irene presentará el proyecto IDENTITRA junto a María Pérez de Heredia (Universidad del País Vasco): «Multilingualism and representation of identites in audiovisual texts: IDENTITRA, a Research Project». Además, junto con Eva Duran-Eppler (University of Roehampton) y Mathias Kraemer (VSI, London), nuestra compañera participará en el Panel 2A titulado Audiences and filmmakers presentando resultados de investigación con la conferencia «Why make multilingual films and TV series? And how are they perceived? Preliminary results on filmmakers’ intentions and audiences’ perception». Por último, moderará el Panel 5B: Cultural References, Political Perspective and Ideology.

El programa completo del congreso puede consultarse aquí y en su página de Twitter ofrecen actualizaciones sobre el proyecto y el citado encuentro.

VII Congreso SELM: El panorama actual en Traducción e Interpretación

La séptima edición del Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), como cada año, tendrá lugar en Sevilla, en esta ocasión, los días 23 y 24 de noviembre de 2017 en el Hotel Silken Al-Andalus. Este congreso reúne tanto a profesionales como a investigadores y estudiantes del mundo de la traducción. Los ámbitos tratados son muy variados, desde la Didáctica de la Lengua hasta la Interpretación o los proyectos de los jóvenes investigadores. Por supuesto, se hablará extensamente también de Traducción Audiovisual y de Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización).

Nuestra compañera Laura Mejías Climent pariticipará en este congreso con una ponencia centrada en su investigación sobre el doblaje de videojuegos: «Las múltiples caras (traducibles) de un videojuego», como parte de su proyecto de tesis doctoral.

El programa completo del congreso puede consultarse aquí.

TRAMA y la accesibilidad en el simposio sobre trasvases culturales de la UPV/EHU

 

Los días 16 y 17 de noviembre de 2017 se celebra en Vitoria el simposio sobre Trasvases culturales: accesibilidad y traducción en entornos multilingües, en el Centro de Investigación Micaela Portilla de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU), coordinado por Ana Tamayo y María Pérez L. de Heredia, dentro del Proyecto IDENTITRA del grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK. 

Continuar leyendo