Skip to main content

La Universitat Jaume I ha querido ser sensible a la demanda de profesionales de la traducción audiovisual y ofrece un itinerario de especialización en traducción audiovisual durante tercero y cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación.

Asimismo, la traducción audiovisual también se imparte en otros dos grados de la Universitat Jaume I, con el objetivo de formar a los futuros profesionales de la comunicación audiovisual y el diseño y desarrollo de videojuegos multilingües en materias como gestión de proyectos de localización, documentación aplicada a la localización, traducción de componentes audiovisuales (doblaje y subtitulación), cuestiones de accesibilidad y control de calidad.

Por último, en el ámbito de los estudios de posgrado, se ofrecen dos asignaturas relacionadas con la traducción audiovisual en el Máster de Investigación de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I.

Docencia en traducción audiovisual en el Grado en Traducción e Interpretación

TI0933 Traducció Audiovisual B (Anglès)-A1 (Català) y TI0934 Traducción Audiovisual B (Inglés)-A1 (Español) (3º curso)
Las asignaturas TI0933 – Traducció Audiovisual B (Anglès)-A1 (Català) y TI0934 – Traducción Audiovisual B (Inglès)-A1 (Español), de carácter obligatorio y 6 créditos ECTS, tienen como propósito dar a conocer la traducción audiovisual como ámbito de estudio, presentar las formas de traducir textos audiovisuales en el mundo e iniciarles en la profesión. Asimismo, introducen al alumnado en las principales modalidades de traducción de textos audiovisuales (documentales, dibujos animados, series de televisión y filmes): el doblaje, las voces superpuestas, la subtitulación, y la accesibilidad.

TI0952 Traducción Audiovisual y Accesibilidad (4º curso)
En la asignatura TI0952 – Traducción Audiovisual y Accesibilidad, de carácter optativo y 4,5 créditos ECTS, se dibuja el panorama de las nuevas modalidades de traducción que están inundando el mercado audiovisual en España, relacionadas con la accesibilidad. Nos centraremos con detalle en la subtitulación para personas sordas y con problemas de audición y la audiodescripción para personas ciegas y con problemas de visión, dos modalidades en auge en el mercado actual de la televisión y los DVD. Con esta asignatura, el alumnado completará su formación en la especialidad audiovisual, de manera que estará preparado para afrontar cualquiera de las modalidades que actualmente se dan en el mercado laboral, y tendrá la posibilidad de incorporar los criterios de accesibilidad en su actividad diaria como traductor, tanto en esta especialidad como en cualquier otra.

TI0965 Doblatge B (Anglès)-A1 (Català) y TI0966 Doblaje B (Inglés)-A1 (Español) (4º curso)
Las asignaturas TI0965 Doblatge B (Anglès)-A1 (Català) y TI0966 Doblaje B (Inglès)-A1 (Español), de carácter optativo y 4,5 créditos ECTS, se centran en la modalidad de traducción audiovisual más extendida en el Estado español y en muchos países europeos, asiáticos y americanos. Esta asignatura se dedica por completo a la enseñanza-aprendizaje de las convenciones, las técnicas y los programas informáticos necesarios para realizar la traducción y el ajuste para el doblaje de un texto audiovisual.

TI0977 Subtitulació B (Anglès)-A1 (Català) y TI0978 Subtitulación B (Inglés)-A1 (Español) (4º curso)
Las asignaturas TI0977 Subtitulació B (Anglès)-A1 (Català) y TI0978 Subtitulación B (Inglés)-A1 (Español), de carácter optativo y 4,5 créditos ECTS, profundizan en subtitulación, que es, junto con el doblaje, la modalidad de traducción audiovisual más extendida, no sólo en España, sino en toda Europa. Esta asignatura se dedica por completo a la formación-aprendizaje de las convenciones, las técnicas y los programas informáticos necesarios para llevar a cabo la subtitulación convencional.

TI0957 Prácticas Externas (4º curso)

TI0983 Trabajo de Final de Grado (4º curso)
La asignatura TI0983 Trabajo de Final de Grado, de carácter obligatorio y 6 créditos ECTS, consiste en la realización de un trabajo académico, sobre un tema relacionado con los conocimientos adquiridos en una o varias de las asignaturas cursadas en el grado o que demuestre las competencias adquiridas durante el mismo.

Los profesores del grupo TRAMA ofrecen la posibilidad de realizar el TFG en el ámbito de la traducción audiovisual, la accesibilidad y la gestión de la información en la traducción audiovisual con el objetivo de elaborar un trabajo autónomo tutorizado que demuestre madurez intelectual, honestidad, cohesión textual, dominio de la lengua, riqueza lingüística y expresiva, etc. y que, además, constituya una aportación a la comunidad científica por su originalidad y dominio del ámbito de trabajo.

Docencia en traducción audiovisual en otros grados

CA0940 Técnicas de Producción de Doblaje y Subtitulación (Grado en Comunicación Audiovisual, 4º curso)
La asignatura CA0940 Técnicas de Producción de Doblaje y Subtitulación, de carácter optativo y 4,5 créditos ECTS, pretende formar al estudiantado en los aspectos y competencias —tanto de índole teórico y analítica como práctica y productiva— necesarios para desarrollar las diferentes tareas que pueden ocupar las personas profesionales del doblaje y/o la subtitulación, en el dominio general de la comunicación audiovisual. Se trabaja el mercado de la subtitulación y el doblaje en España y Europa, las convenciones profesionales de la subtitulación y el doblaje, el sonido, el estudio de doblaje (su distribución, sus equipos y la metodología empleada), la mesa de mezclas, etc.

VJ1237 Localización de Videojuegos (Grado en Diseño y Desarrollo de Videojuegos, 4º curso)
La asignatura VJ1237 Localización de Videojuegos, de carácter optativo y de 4,5 créditos ECTS, parte del concepto de “localización” (la traducción de videojuegos a otros idiomas y su adaptación a los distintos mercados y culturas locales en las que se pretende distribuirlos) y tiene como objetivo introducir al estudiantado en los procesos, técnicas y conocimientos necesarios para desarrollar videojuegos en varios idiomas y contribuir a la formación de profesionales que estén preparados para formar parte de equipos multidisciplinares y multilingües capaces de desarrollar videojuegos dirigidos a mercados internacionales desde el mismo momento de su concepción o en las fases previas a la postproducción. Para ello, se forma al estudiantado, desde una perspectiva aplicada a la práctica, en los aspectos y competencias necesarios para entender y gestionar los procesos de globalización, internacionalización, localización y traducción de los videojuegos.

 

Docencia de posgrado

SBK008 Conceptos teóricos aplicados a la traducción audiovisual
En esta asignatura se pretenden explicar aquellos conceptos clave de la teoría de la traducción, y estudiar la capacidad y posibilidad de aplicar dichos conceptos a la investigación en Traducción Audiovisual. Históricamente, el salto entre la teoría y práctica de la traducción ha sido enorme, tanto que muchos profesionales siguen poniendo en duda la utilidad de una teoría de la traducción que explique los procesos de traducción y su resultado. Esta asignatura acerca la teoría a la práctica y la práctica a la teoría, vincula ambos campos pero también descarta conceptos o enfoques que no resulten útiles para la praxis traductora.

SBK010 Metodología de la investigación en traducción audiovisual
Esta asignatura consiste en presentar de manera estructurada cómo se puede realizar y cómo se ha realizado la investigación en el campo de la Traducción Audiovisual. Como asignatura metodológica, pretende que el estudiante adquiera los conocimientos y competencias necesarias para saber proponer y llevar a cabo un trabajo de investigación, sea este el trabajo de fin de máster o la tesis doctoral, así como presentaciones a congresos, redacción de abstracts, etc.

Más información: http://sia.uji.es