Skip to main content
Detalle portada trama subtitulación

TRAMA publica el mapa de convenciones de la subtitulación en España

La necesidad de conocer más en profundidad las convenciones de una práctica profesional que difiere de unos estudios de subtitulación a otros dentro de nuestras fronteras motivó una investigación cuyos resultados se ven plasmados en este nuevo título que el grupo TRAMA incorpora a su colección. El proyecto se centra en el estudio de la traducción para la subtitulación (subtitulación comercial o convencional, normalmente interlingüística, no para personas sordas o con deficiencias auditivas), con el objetivo básico de describir las normas profesionales que la regulan.

Con este fin, se distribuyó entre las empresas de subtitulación de nuestro país un cuestionario en línea para recabar información sobre su enfoque profesional para esta modalidad de traducción audiovisual: formato de los subtítulos, segmentación de las líneas, criterios ortotipográficos, etc.

El resultado es un mapa de cómo se realiza una parte importante del trabajo en la cadena de la subtitulación. De tal modo, queda patente que, a pesar de que hay ciertos parámetros que pueden diferir entre empresas o según el medio de emisión de los subtítulos, existen otros elementos de esta modalidad que sí se aplican de forma más homogénea y, por tanto, resultan fáciles de incorporar a la práctica docente.

Esta nueva publicación está disponible en la página web del Servei de Comunicació i Publicacions de la Universitat Jaume I.

Libros subtitulación doblaje

Torralba Miralles, G.; Tamayo Masero, A.; Mejías Climent, L.; Martínez Sierra, J. J.; Martí Ferriol, J. L.; Granell, X.; De los Reyes Lozano, J.; De Higes Andino, I.; Chaume, F. y Cerezo Merchán, B., 2019. La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Col·lecció TRAMA,  4. ISBN: 978-84-17429-97-3.