Skip to main content

Otra producción audiovisual accesible es posible

 

El próximo martes 26 de noviembre Esteban Galán, profesor en el Departamento de Ciencias de la Comunicación de la Universitat Jaume I de Castellón y miembro del grupo de investigación ITACA-UJI (Investigación en Tecnologías Aplicadas a la Comunicación Audiovisual), impartirá una conferencia titulada “Otra producción audiovisual accesible es posible”, dirigida a los estudiantes del Grado de Traducción e Interpretación, en especial para los que cursen el itinerario en Traducción Audiovisual.

Esta actividad está organizada por el proyecto «Incorporació del llenguatge audiovisual en la docència de traducció audiovisual» del grupo de innovación educativa iTRAMA con el apoyo del proyecto de investigación ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual), ref. FFI2016-76054-P, 2016-2019, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad de España.

 

Título: “Otra producción audiovisual accesible es posible”

Fecha: martes, 26 de noviembre de 2019

Hora: de 15:30 a 17:30

Aula: Aula Magna (HA1012CC)

 

 

 

 

¡Os esperamos!

Accessible Filmmaking for the Common Good: from Ideas Conference

 ACCESSIBLE FILMMAKING FOR THE COMMON GOODFROM IDEAS CONFERENCE – I International Conference on Social Inclusion,
Audiovisual Translation and Audiovisual Communication

 

Entre el miércoles 13 de noviembre y el próximo viernes, 15 de noviembre, tendrá lugar el congreso Accessible Filmmaking for the Common Good: from Ideas Conference, dentro del proyecto de investigación Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual, iniciado desde la Universitat Jaume I de Castellón junto con otras cuatro universidades españolas en 2016 y financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad.

Siguiendo un innovador concepto para la realización de encuentros científicos (Out of the box), el congreso unirá a investigadores, profesionales y expertos de diferentes áreas para resolver un reto común: la necesidad de producir material audiovisual inclusivo. Durante el evento se proporcionará formación práctica a los participantes en las metodologías de co-creación más novedosas para generar un ambiente creativo: narrativas transmedia, gamificación y storytelling al servicio de la resolución de nuestro reto común cuyo resultado tendrá siempre un impacto real en la sociedad por las condiciones en las que ha sido creado.

Junto al grupo TRAMA, investigadores como Pablo Romero (Universidade de Vigo), Tessa Dwyer (Monash University) y Louise Fryer (University College London), así como profesionales de empresas como Netflix o À Punt Media, participarán en este evento multidisciplinar.

El congreso tendrá lugar los días 13, 14 y 15 de noviembre, de 9 a 18, en el Espai Menador de Castellón y su programa se puede consultar en la misma web del proyecto.

XII Setmana de la Traducció Audiovisual

Cartel de la XII Setmana de la Traducció Audiovisual
Cartel XII Setmana TAV

Llega noviembre y damos la bienvenida a la XII Setmana de la Traducció Audiovisual de TRAMA, que se celebrará los días 11, 12 y 13 de noviembre en dos ubicaciones distintas: la Facultat de Ciències Humanes i Socials de la UJI y el Espai Menador, situado en el centro de Castelló.

Contaremos con diversos ponentes invitados nacionales e internacionales. En primer lugar, Tessa Dwyer, de Monash University (Australia), impartirá un seminario sobre accesibilidad y cambios en la industria de los medios audiovisuales. Paco Rodríguez, de la Universidad de Córdoba, y André Höchemer, traductor para su empresa Alemol, nos introducirán en el mundo de la traducción de cómics. También se celebrará una mesa redonda en la que antiguos alumnos del grado describirán cómo han sido sus experiencias de prácticas en empresas de traducción audiovisual y accesibilidad y asistiremos a la presentación de dos nuevos libros.

El segundo día recibiremos a Vincenza Minutella, de la Università di Torino, que abordará las estrategias en el doblaje italiano y a Rocío Broseta, de BBO Subtitulado, que dará una charla organizada por AETI (UJI) sobre el perfil de los traductores autónomos e impartirá un taller práctico sobre subtitulación.

Este año las jornadas servirán de antesala al Congreso de ITACA (Accessible Filmmaking for the Common Good: From the Ideas Conference), en el que se reunirán investigadores, profesionales y expertos de diferentes áreas para resolver un reto común: la necesidad de producir material audiovisual inclusivo. En este marco, Pablo Romero, de la Universidade de Vigo, pondrá el punto y seguido a las jornadas en la ponencia inaugural, donde se centrará en la incorporación de la accesibilidad a la producción cinematográfica.

Ya puedes inscribirte a través de este enlace.

¿Te lo vas a perder?

 

TRAMA publica el mapa de convenciones de la subtitulación en España

La necesidad de conocer más en profundidad las convenciones de una práctica profesional que difiere de unos estudios de subtitulación a otros dentro de nuestras fronteras motivó una investigación cuyos resultados se ven plasmados en este nuevo título que el grupo TRAMA incorpora a su colección. El proyecto se centra en el estudio de la traducción para la subtitulación (subtitulación comercial o convencional, normalmente interlingüística, no para personas sordas o con deficiencias auditivas), con el objetivo básico de describir las normas profesionales que la regulan.

Con este fin, se distribuyó entre las empresas de subtitulación de nuestro país un cuestionario en línea para recabar información sobre su enfoque profesional para esta modalidad de traducción audiovisual: formato de los subtítulos, segmentación de las líneas, criterios ortotipográficos, etc.

El resultado es un mapa de cómo se realiza una parte importante del trabajo en la cadena de la subtitulación. De tal modo, queda patente que, a pesar de que hay ciertos parámetros que pueden diferir entre empresas o según el medio de emisión de los subtítulos, existen otros elementos de esta modalidad que sí se aplican de forma más homogénea y, por tanto, resultan fáciles de incorporar a la práctica docente.

Esta nueva publicación está disponible en la página web del Servei de Comunicació i Publicacions de la Universitat Jaume I.

Libros subtitulación doblaje

Torralba Miralles, G.; Tamayo Masero, A.; Mejías Climent, L.; Martínez Sierra, J. J.; Martí Ferriol, J. L.; Granell, X.; De los Reyes Lozano, J.; De Higes Andino, I.; Chaume, F. y Cerezo Merchán, B., 2019. La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Col·lecció TRAMA,  4. ISBN: 978-84-17429-97-3.