Skip to main content

Grup d’Innovació Educativa iTRAMA

Este grupo de innovación educativa (GIE) iTRAMA (Innovació en la Traducció per als Mitjans audiovisuals i l’Accessibilitat) persigue ofrecer una formación innovadora y orientada al ejercicio profesional que complemente lo que, hasta la fecha, se ha venido realizando en el seno del itinerario de especialidad en Traducción Audiovisual de los dos últimos cursos del grado en Traducción e Interpretación y en otras dos asignaturas relacionadas también con esta especialidad, que se imparten en el grado en Diseño y Desarrollo de Videojuegos y en el grado en Comunicación Audiovisual.

Este GIE está formado principalmente por profesorado de la UJI:

Anteriormente también han formado parte de iTRAMA los siguientes profesores:

  • Esteban Galán Murillo (Universitat Politècnica de València)
  • Maria Josep Picó Garcés (Universitat Jaume I)
  • Iván Villanueva Jordán (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas)

Desde su formación en 2017 el GIE iTRAMA ha llevado a cabo tres acciones o proyectos de innovación educativa:

Foment de l’alfabetització audiovisual a l’aula de traducció de texts audiovisuals (2017-2018)

Esta acción de innovación educativa partía de la convicción de que la semiótica audiovisual está en relación transversal con la traducción audiovisual. Con ello, se buscaba ofrecer a los estudiantes la posibilidad de iniciarse en los conocimientos y las competencias esenciales para la comprensión y la crítica audiovisual que, consecuentemente, les ayudaran a mejorar sus traducciones de textos audiovisuales. 

El objetivo de esta acción, por tanto, fue fomentar el desarrollo de conocimientos y competencias de comprensión audiovisual por parte de los estudiantes a través de actividades y un seminario especializado sobre lenguaje audiovisual.

Miembros
Ximo Granell Zafra
Irene de Higes Andino
Julio de los Reyes Lozano
José Luis Martí Ferriol
Laura Mejías Climent

Actividades llevadas a cabo (haz clic sobre cada línea para más información):

Conferencia impartida por Raquel Zapater

En abril de 2018 se organizó la conferencia «De la imagen a la palabra: formas de interpretar el cine», impartida por Raquel Zapater, documentalista de la Filmoteca Valenciana (Institut Valencià de Cultura) y experta en fomentar el acceso del público infantil y adolescente al universo cultural y simbólico, de manera que mejore la sensibilidad, la expresividad, la convivencia y la construcción de ciudadanía. Raquel Zapater preparó el dossier «De la imagen a la palabra: formas de interpretar el cine», que se entregó al alumnado como apoyo a la charla-taller y a las clases posteriores.

Aplicación en clase de los conceptos trabajados en la conferencia

Durante lo que quedaba de curso académico, se reflexionó con el alumnado sobre la relación entre los conceptos de filmografía aprendidos y las convenciones de las modalidades de traducción audiovisual que se aprenden en las asignaturas TI0933, TI0934, TI0952, TI0977 y TI0978. De ahí surge la necesidad de mejorar esta línea de innovación educativa durante el curso 218-2019 mediante actividades de clase que hagan mucho más énfasis en la relación entre los conceptos teóricos del cine y la traducción de textos audiovisuales.

Ponencias en congresos

Fostering media literacy through audiovisual translation: an educational innovation project to better understand semiotic transfer in audiovisual texts. Joaquín Granell Zafra, Julio De los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent, José Luis Martí Ferriol, Irene De Higes Andino. Proceedings of the 13th International Technology, Education and Development Conference (INTED 2019). Valencia (España). 11-03-2019. Carácter docente. 2019.

Incorporació del llenguatge audiovisual en la docència de traducció audiovisual (2018-2019)

Esta acción de innovación educativa tenía como finalidad que el alumnado adquiriera los conocimientos y las competencias esenciales para la comprensión y la crítica audiovisual en todas sus dimensiones y que, en consecuencia, mejorara la calidad de los textos audiovisuales en las versiones traducidas.

Miembros
Ximo Granell Zafra
Irene de Higes Andino
José Luis Martí Ferriol
Julio de los Reyes Lozano 
Laura Mejías Climent 

Actividades llevadas a cabo (haz clic sobre cada línea para más información):

Creación de materiales con conceptos de lenguaje audiovisual

Como continuación del proyecto concedido para el curso académico 2017-2018, durante el curso 2018-2019 se han creado en las asignaturas sobre traducción audiovisual del grado en Traducción e Interpretación una serie de actividades para aumentar los conocimientos del alumnado sobre el lenguaje audiovisual. En concreto, en las asignaturas de Traducción Audiovisual y Accesibilidad, Traducción Audiovisual (inglés>catalán e inglés>español) y Subtitulación (inglés>catalán e inglés>español).

Esta innovación ha tenido dos impactos principales:

  • En el aula se ha detectado un incremento de la capacidad crítica del alumnado a la hora de justificar sus propuestas de traducción. 
  • En las tareas de evaluación se ha observado un descenso de los errores provocados por una aplicación incorrecta de las convenciones por desconocimiento del lenguaje audiovisual.
Conferencia «Otra producción audiovisual accesible es posible»

La conferencia «Otra producción audiovisual accesible es posible», impartida por el Dr. Esteban Galán en noviembre de 2019, bebió directamente de los resultados del proyecto de investigación ITACA y también de los resultados del congreso que tuvo lugar en Castellón durante los días 13 a 15 de noviembre de 2019, en el que también participaron varios miembros del GIE.

El profesor Esteban Galán aceptó compartir en el Aula Virtual de la asignatura TI0952 Traducció Audiovisual i Accessibilitat su presentación como material complementario.

Produccions audiovisuals accessibles: foment del treball interdisciplinari i cocreatiu en l’àmbit de l’accessibilitat entre futurs professionals de la traducció i la producció audiovisual (2020, prorrogado a 2021 debido a la COVID-19)

El proyecto de innovación educativa llevado a cabo durante el curso 2019-2020 por el grupo iTRAMA se titula Produccions audiovisuals accessibles: foment del treball interdisciplinari i cocreatiu en l’àmbit de l’accessibilitat entre futurs professionals de la traducció i la producció audiovisual. Está financiado por la Unitat de Suport Educatiu de la Universitat Jaume I (Convocatòria d’ajudes a la innovació educativa de la Universitat Jaume I per a l’any 2020) y ha contado con el apoyo del proyecto de investigación ITACA (Inclusión Social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual), ref. FFI2016-76054-P, 2016-2019, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad de España.

Miembros 
Ximo Granell Zafra 
Irene de Higes Andino 
Julio de los Reyes Lozano 
Laura Mejías Climent 
Maria Josep Picó
Esteban Galán Cubillo

Actividades programadas (haz clic sobre cada línea para más información):

Seminario práctico: «Com es fan produccions audiovisuals accessibles?»

(Pospuesto debido a la COVID-19).

«Com es fan produccions audiovisuals accessibles?» es una actividad interdisciplinar, organizada por el Grup d’Innovació Educativa iTRAMA (Innovació en la Traducció per als Mitjans audiovisuals i l’Accessibilitat), que tiene como objetivo proponer soluciones para mejorar el nivel de accesibilidad de las obras audiovisuales para personas con limitaciones sensoriales (sordera y ceguera). El alumnado conocerá de primera mano el trabajo de un profesional de la industria audiovisual que trabaja con el concepto de «cine inclusivo», recibirá formación práctica en las metodologías de co-creación más novedosas para generar un entorno creativo, trabajará en un entorno interdisciplinar para conocer los requisitos y los problemas que surgen en los procesos de producción y accesibilidad y, por último, presentará las soluciones creativas que se hayan encontrado para mejorar la accesibilidad audiovisual de un producto.

Cartel del seminario práctico iTRAMA

Este curso se articula en cuatro sesiones en los meses de marzo y abril de 2020. En la primera, se ofrecerá formación en co-creación y accesibilidad, en línea con los resultados del proyecto ITACA, y se conocerán los materiales con los que se trabajará. Se tratará de materiales auténticos que forman parte de un proyecto interdisciplinar, cofinanciado por la UJI, centrado en los desafíos del cambio climático, conocido como Planeta Debug. Videojuegos, conocimiento, serendipia y cocreación en el puzle del cambio climático

La segunda sesión del curso correrá a cargo de Miguel Ángel Font Bisier, director, guionista e investigador valenciano. Este profesional de la industria audiovisual es licenciado en Comunicación Audiovisual y cuenta con veinte años de formación musical. Habla seis idiomas, lo que le ha permitido escribir y dirigir más de 300 proyectos audiovisuales de estilos y formatos muy diversos, muchos de los cuales han recibido galardones tanto a nivel nacional como internacional. Es especialista en inclusión cultural y accesibilidad y fundador de miCineinclusivo.com, plataforma desde la que difunde su reconocido trabajo en este campo. También es autor de títulos de ficción y documental como XMILETiempo de Blues o Creando Cine Inclusivo. En 2019 rodó su primer largometraje: SWING! La vida de un secreto. Su trabajo puede consultarse en www.micineinclusivo.com y en Youtube.

Las siguientes dos sesiones se desarrollarán en las aulas multimedia del LABCOM de la UJI y serán los participantes del curso quienes tengan que poner en práctica las estrategias de desarrollo inclusivo que se habrán manejado en las sesiones anteriores.

Los días y lugares para cada sesión serán los siguientes:

  • Introducción a la producción audiovisual accesible: miércoles, 25 de marzo, de 13 a 15, aula HA1016AA (FCHS). 
  • Seminario de cine inclusivo con Miguel Ángel Font: miércoles, 1 de abril, de 13 a 15, en la sala de grados Germà Colón de la FCHS (HC0114FR).
  • Taller de producciones accesibles: miércoles, 8 de abril, de 13 a 15, aula multimedia 4 del LABCOM.
  • Trabajo colaborativo y presentaciones: miércoles, 29 de abril, de 13 a 15, aula multimedia 4 del LABCOM.

La asistencia y participación en esta actividad se reconocerá con 1 crédito ECTS. Está dirigida principalmente al alumnado de varias asignaturas de los grados en Traducción e InterpretaciónDiseño y Desarrollo de Videojuegos y Comunicación Audiovisual, en especial: TI0952 – Traducció Audiovisual i Accessibilitat, VJ1230 – Teoria i Pràctica de la Producció Audiovisual, CA0926 – Realització Audiovisual I y CA0923 – Estructura del Sistema Comunicatiu.

El formulario de preinscripción al curso está disponible a través de este enlace

El grupo iTRAMA organiza esta actividad  dentro del proyecto Produccions audiovisuals accessibles: foment del treball interdisciplinari i cocreatiu en l’àmbit de l’accessibilitat entre futurs professionals de la traducció i la producció audiovisual, financiado por la Unitat de Suport Educatiu de la Universitat Jaume I (Convocatòria d’ajudes a la innovació educativa de la Universitat Jaume I per a l’any 2020) y con el apoyo del proyecto de investigación ITACA (Inclusión Social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual), ref. FFI2016-76054-P, 2016-2019, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad de España.

La formació dels futurs professionals de la traducció i la producció audiovisual en accessibilitat des de l’inici: foment del treball interdisciplinari i co-creatiu (2021)

Esta acción de innovación pretende consolidar el proyecto de innovación educativa Produccions audiovisuals accessibles: foment del treball interdisciplinari i co-creatiu en l’àmbit de l’accessibilitat entre futurs professionals de la traducció i la producció audiovisual, pospuesto debido a la emergencia sanitaria de la COVID-19.

En línea con las investigaciones y algunas experiencias profesionales, que trabajan para incluir la accesibilidad desde el inicio, surge la necesidad y el interés de esta innovación. Queremos que estos avances en la práctica de la accesibilidad audiovisual lleguen a la docencia. Por ello, proponemos fomentar el trabajo interdisciplinar de nuestro alumnado de una forma innovadora, poniendo en contacto a los futuros profesionales de la accesibilidad (alumnado de la asignatura TI0952 Traducción Audiovisual y Accesibilidad) con los futuros creadores de producciones audiovisuales y videojuegos (alumnado de las asignaturas VJ1237 Localización de Videojuegos, CA0940 Técnicas de Producción de Doblaje y Subtitulación y CA0923 Estructura del Sistema Comunicativo). Además, queremos potenciar el carácter social de la docencia buscando la inclusión de las personas con discapacidad, para que puedan disfrutar de las producciones audiovisuales de manera autónoma. Por último, creemos en la transferencia de resultados de la investigación a la docencia y queremos aprovechar que el profesorado que también formó parte del proyecto ITACA aporte su experiencia en este ámbito.

Miembros 
Ximo Granell Zafra 
Irene de Higes Andino 
Julio de los Reyes Lozano 
Laura Mejías Climent 
Maria Josep Picó

Actividades programadas (haz clic sobre cada línea para más información):

Charla: «Del cine accesible al cine inclusivo – un salto colaborativo»

Fecha: lunes, 24 de mayo, 15 h (mediante Google Meet). Actividad gratuita con inscripción previa.

Enlace al formulario de inscripción.

«Del cine accesible al cine inclusivo – un salto colaborativo» es una charla, organizada por el Grup d’Innovació Educativa iTRAMA (Innovació en la Traducció per als Mitjans audiovisuals i l’Accessibilitat), que impartirá Miguel Ángel Font Bisier (miCINEinclusivo.com). En clave práctica, la charla girará en torno a los tres modelos de cinematográfica accesible que existen en la actualidad:

  • Tradicional
  • Híbrido
  • Inclusivo

Cartel de la charla sobre cine inclusivo de Miguel Ángel Font

Centrando la mirada en el formato tradicional y en las últimas tendencias en cine inclusivo, durante la charla se pondrán a disposición del alumnado distintos ejemplos para dialogar al respecto de una cuestión que necesita de la unión entre equipos de traducción y artistas audiovisuales.

Bio:

Miguel Ángel Font Bisier (director, escritor e investigador) cuenta con casi veinte años de experiencia en el sector musical y más de quince en el mundo audiovisual. Habla seis idiomas, lo que, sumado a su constante trayectoria en el terreno cinematográfico, le ha permitido escribir y dirigir un gran número de proyectos de ámbito local e internacional. Especialista en inclusión artística y accesibilidad cultural, es fundador de miCINEinclusivo.com, plataforma desde la que difunde su reconocido trabajo en este campo. Autor de títulos de ficción y documentales como XMILE, Tiempo de blues o Creando cine inclusivo, en 2020 estrena su primer largometraje inclusivo: SWING! La vida d’un secret.
En el ámbito literario, ha publicado tres libros multimedia, XMILE – Cine de diseño universal, Un confinamiento de cuentos y el Informe de Accesibilidad – Proyecto Educativo.
Actualmente se encuentra doctorándose en Traducción audiovisual y literaria por la Universitat Jaume I de Castellón mientras imparte cursos que tienen por objetivo el fomento y la expansión de la cultura inclusiva y la educación de diseño universal.

«Taller de producciones audiovisuales accesibles»

Taller de produccions audiovisuals accessibles es una actividad interdisciplinar que tiene como objetivo proponer soluciones para mejorar el nivel de accesibilidad de las obras audiovisuales para personas con limitaciones sensoriales (sordera y ceguera). El estudiantado recibirá formación práctica en las metodologías de co-creación para generar un entorno creativo, trabajará en un entorno interdisciplinar para conocer los requisitos y los problemas que surgen en los procesos de producción y accesibilidad y, por último, presentará las soluciones creativas que se hayan encontrado para mejorar la accesibilidad audiovisual de un producto.

Cartel del taller de producciones accesibles

Este curso se articula en tres sesiones en los meses de noviembre y diciembre de 2021.

  1. Introducción a la producción audiovisual accesible: lunes 15 de noviembre, de 16 a 18 h, aula HC1110AA (FCHS, no en el aulario, sino en el edificio central cerca del Decanato de la Facultat).
  2. Taller de producciones accesibles: jueves 18 de noviembre, de 15.30 a 18 h, sala multimedia 4 del LABCOM.
  3. Trabajo colaborativo y presentaciones: jueves 2 de diciembre, de 15.30 a 18 h, sala multimedia 4 del LABCOM.

En la primera, se ofrecerá formación en co-creación y accesibilidad, en línea con los resultados del proyecto de investigación ITACA, y conocerán los materiales con los que se trabajará. Por un lado, se analizarán materiales relacionados con el proyecto interdisciplinar cofinanciado por la UJI centrado en los desafíos del cambio climático, conocido como Planeta Debug. Videojuegos, conocimiento, serendipia y cocreación en el puzle del cambio climático, y, por otro lado, se trabajará con materiales auténticos de los informativos de À Punt. Las siguientes dos sesiones se desarrollarán en las aulas multimedia del LABCOM de la UJI y serán los participantes del curso quienes tengan que poner en práctica las estrategias de desarrollo inclusivo que se habrán manejado en la primera sesión.

Esta actividad está principalmente dirigida al estudiantado de varias asignaturas de los grados en Traducción e Interpretación, Diseño y Desarrollo de Videojuegos y Comunicación Audiovisual, en especial:

  • TI0952 – Traducció Audiovisual i Accessibilitat
  • VJ1237 – Localización de videojuegos
  • CA0940 – Tècniques de Producció de Doblatge i Subttiulació
  • CA0923 – Estructura del Sistema Comunicatiu
  • CA0925 – Programació en Ràdio i Televisió

El formulario de preinscripción al curso está disponible a través de este enlace.

El Grup d’Innovació Educativa iTRAMA (Innovació en la Traducció per als Mitjans audiovisuals i l’Accessibilitat) organiza esta actividad dentro de la acción La formació dels futurs professionals de la traducció i la producció audiovisual en accessibilitat des de l’inici: foment del treball interdisciplinari i co-creatiu, financiado por la Unitat de Suport Educatiu de la Universitat Jaume I (Convocatòria d’ajudes a la innovació educativa de la Universitat Jaume I per a l’any 2021).

Con la colaboración de:

Logo del proyecto Planeta Debug Logo de À Punt Media