Los miembros del grupo TRAMA también imparten docencia sobre traducción audiovisual y otros ámbitos en otras universidades e instituciones:

Frederic Chaume

  • Universitat d’Alacant. Màster Universitari en Traducció i Correcció de Textos. Módulo: Traducció Audiovisual (2001, 2002, 2003).
  • Universidad de Cádiz e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje. Módulo: Subtitulación y doblaje: Fundamentos teóricos (desde 2003).
  • Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Máster en Traducción, Interpretación y Tecnología. Módulo:Traducción Audiovisual: Subtitulación (2005).
  • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Máster en Subtitulado y Audiodescripción. Módulo: Introducción a las técnicas del subtitulado (2006).
  • Universidad de Granada. Máster Oficial en Traducción e Interpretación. Módulo de doblaje y voice-over (desde 2006).
  • Universidad de Málaga. Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación. Módulos: Investigación en Traducción Audiovisual y Multimedia y Práctica de la Traducción Audiovisual y Multimedia (2006 y 2007).
  • Universidad de Málaga. Máster Universitario en Traducción Literaria y Humanística. Módulos: La traducción cinematográfica. Problemas específicos; Análisis fílmico para la traducción; y Taller de traducción para el doblaje (2006 y 2007).
  • Universitat de València. Màster Interuniversitari Oficial en Assessorament Lingüístic i Cultura Literària: Aplicacions al context valencià. Módulos: Traducción Audiovisual y Técnicas de Elocución en el Ámbito Audiovisual (2007 y 2008).
  • Universitat de València. Máster en Traducción Creativa y Humanística. Módulo de doblaje (desde 2007). Università di Parma. Master in traduzione audiovisiva. Módulo: Doppiaggio (2010).
  • Universidad de Salamanca. Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural. Módulo: Traducción editorial y para los medios (2013).
  • University of Roehampton. Master of Arts in Audiovisual Translation. Módulo: Dubbing and Voice-Over (2005, 2006 y 2007).
  • Università di Bologna. Master Multimedia Translation and Editing of Audiovisual Works. Módulo: Dubbing (2007). Imperial College London. Master of Sciences in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology. Módulo: O6 Voice-over and dubbing (2008-2013).
  • Universidad Ricardo Palma. Maestría en Traducción. Módulo: Doblaje y Subtitulación (desde 2012).
  • University College London. MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology. Módulo: TRANG025 Translating for Voice-over and dubbing (desde 2013).

Irene de Higes Andino

  • Universidad Internacional Menéndez Pelayo e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Máster en Traducción Especializada: Traducción de las Lenguas Española e Inglesa. Docencia de traducción de textos económicos, módulos: 04_09_01, 05_09 y 06_09 (desde 2014).
  • Universität Leipzig. La traducció de reportatges periodístics de revistes alemanyes en revistes en llengua catalana e Introducción a la subtitulación (junio de 2016).
  • Universidad Internacional de Valencia. Grado en Traducción e Interpretación. Docencia de teoría de la traducción (curso octubre 2015-2016 y curso abril 2016-2017).
  • Curso para profesionales: La traducción del multilingüismo (ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, 6 horas, 2015).

María R. Ferrer Simó

  • Curso para profesionales: La traducción para el doblaje. Translator Training Lab (desde 2014).
  • Taller para profesionales: El ajuste para el doblaje. Translator Training Lab (desde 2014).
  • Masterclass: La localización de videojuegos. Universidad Europea de Valencia (2013).
  • Taller: Adaptando Ficción TV. Doblaje y subtitulación profesional. Universidad Europea de Valencia (diciembre de 2012).
  • El japonés del anime. Cercle d’estudis orientals. Universitat Politècnica de Catalunya (2005).

Ximo Granell

  • Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia. Módulo: Localización de software y videojuegos (desde 2014).
  • Universidad Internacional Menéndez Pelayo e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia. Módulo: Localización de software y videojuegos (2011-2014).
  • Universidad de Cádiz e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje. Módulo: Técnicas de traducción aplicada a la localización (desde 2011).
  • Universidad Internacional Menéndez Pelayo e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia. Coordinación módulo: Localización de software y videojuegos (desde 2016)
  • Southern Connecticut State University. Seminario: “Gameful Learning” & Teaching in the “Gameful Classroom” (abril de 2016).
  • Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia. Coordinación módulo: Herramientas de traducción asistida y traducción automática (2014-2016).
  • Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia. Coordinación módulo: Traducción y localización de contenidos web (2014-2016).
  • Universitat d’Alacant. Nuevas tecnologías para la localización de software y la traducción especializada (inglés-español) I (julio de 2008).
  • Universitat d’Alacant. Nuevas tecnologías para la localización de software y la traducción especializada (inglés-español) II (julio de 2008).
  • Loughborough University. Information Management and Business Studies. Asignatura: Business Information Systems (2003-2005).
  • Loughborough University. Information Management and Business Studies. Asignatura: Decision Support Systems (2003-2005).
  • Loughborough University. Information Management and Business Studies. Asignatura: Management Uses of IT (2004-2005).
  • Liverpool John Moores University. Modern Languages: Spanish. Asignatura: Spanish Ab Initio (2000).

José Luis Martí Ferriol

  • Fachhochshule Magdeburg Stendal. Missió docent. Introducció a la subtitulació (2017)
  • Universitat d'Alacant. Subtitulación interlingüística (alemán -> español) de material de ficción con herramientas de uso libre (4.ª edición). 29 y 30-11-2016.
  • Universitat d'Alacant. Subtitulación interlingüística (alemán <-> español) de tráileres de películas con herramientas de uso libre (3.ª edición). 01-12-2015.
  • Universidad d'Alacant, Departament de Filologies Integrades. Subtitulación interlingüística (alemán <-> español) de tráileres de películas con herramientas de uso libre (2.ª edición). 12-11-2014.
  • Universidad d'Alacant, Departament de Filologies Integrades (724). Subtitulación interlingüística (alemán <-> español) de tráileres de películas con herramientas de uso libre (1.ª edición). 21-11-2013.
  • Universität Leipzig. Missió docent. Introducció a la subtitulació (2011, 2012, 2013)
  • University of Bologna. Masters Program in Screen Translation. Critical Analysis of Translated and Dubbed Texts (2009)
  • Universitat de València. Máster en Traducción Creativa y Humanística. Módulo de doblaje: traducción de la publicidad e investigación en traducción audiovisual (2008 y 2009)

Anna Marzà i Ibàñez

  • Universidad de Cádiz e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje. Módulo: Técnicas de audiodescripción para invidentes (2013 y 2014).
  • Università di Parma. Master in traduzione audiovisiva. Módulo: Doppiaggio (desde 2010).
  • CEIP Concepción Arenal. Tractament integrat de llengües i tractament integrat de llengua i continguts. Curs de formació per al professorat (2016-2017).

Laura Mejías Climent

  • Universidad Internacional Menéndez Pelayo e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Máster en Traducción Especializada. Traducción de las Lenguas Española e Inglesa/Francesa/Alemana: Traducción e Interculturalidad (curso 2015-2016).
  • Universidad Pablo de Olavide. Grado en Traducción e Interpretación: Lengua Inglesa BIV y Lengua Inglesa CIV (2014).
  • Universidad de Cádiz e Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje. Técnicas de traducción aplicada al doblaje y Técnicas de traducción aplicada a la subtitulación – protocolos de subtitulación (curso 2013-2015).
  • Universidad Internacional Menéndez Pelayo/Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Máster en Traducción Especializada. Traducción de las Lenguas Española e Inglesa/Francesa/Alemana: Fundamentos de la traducción (curso 2013-2015).

Gloria Torralba Miralles

  • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Máster en Subtitulado y Audiodescripción. Módulo: Doblaje (2007 y 2008).
  • Universidad de Málaga. Máster Universitario en Traducción Literaria y Humanística. Módulos: El entorno profesional de la traducción audiovisual. Las convenciones de la traducción audiovisual (2007 y 2008).
  • Universität Leipzig. Leipziger Katalanisch Sommerkurs. Audiovisuelles Übersetzen. La llengua i el món del doblatge (2013 y 2014).
  • Universitat de València. Máster en Traducción Creativa y Humanística. Módulo de doblaje (desde 2007).

 

 

 

 

 

 

 

 


Desarrollado por Toni Almendros