Skip to main content

Dia Internacional de les Persones amb Discapacitat (2025)

La Unitat de Diversitat i Discapacitat organitza, del 2 al 4 de desembre, la Setmana de la Discapacitat 2025 amb l’objectiu de commemorar el Dia Internacional de les Persones amb Discapacitat (3 de desembre). Aquestes jornades busquen conscienciar la comunitat universitària, visibilitzar la diversitat funcional i promoure una universitat més inclusiva.

La programació començarà el dimarts 2 de desembre amb una activitat cultural destacada: el cinefòrum a l’Aula Magna Joan Francesc Mira (FCHS). De 9.15 h a 11.00 h, es projectarà el documental «Inclusión. Más allá del cine» (60 minuts), seguit d’un debat amb el seu director, Miguel Ángel Font Bisier. Aquesta pel·lícula explora l’experiència pionera XMILE i la necessitat d’una indústria audiovisual universal. L’acte compta amb la col·laboració del Departament de Traducció i Interpretació i el grup d’investigació TRAMA.

Les accions continuaran el dimecres 3, dia de l’efemèride, amb una campanya de sensibilització a través de les xarxes socials i al campus, i finalitzaran el dijous 4 a les 12.00 h amb la lectura col·lectiva dels Drets de les persones amb Discapacitat a l’Àgora.

Més informacióhttps://www.uji.es/serveis/udd/base/sensibilitzacio/3desembre/

Amb veu, però sense ànima. Prosòdia i creativitat al servei de la IA en el doblatge

L’activitat no cessa i el proper dilluns, 1 de desembre, a les 11 h a l’Aula Magna de la Facultat de Ciències Humanes i Socials Sofía Sánchez Mompeán, de la Universidad de Murcia, farà la xarrada «Amb veu, però sense ànima. Prosòdia i creativitat al servei de la IA en el doblatge», emmarcada en el projecte d’innovació educativa d’iTRAMA «Disminució de la creativitat o beneficis en la productivitat?: Traslladar la tecnologia i el dilema de la postedició a l’aula de traducció audiovisual».

A més a més, de 15 a 17 h, en la sala de doblatge del LABCOM Sofía impartirà una classe pràctica per a l’estudiantat de les assignatures Doblatge B (anglès)-A1 (català) i Doblatge B (anglès)-A1 (espanyol) del grau en Traducció i Interpretació.

Taula rodona “La situació del valencià i la traducció a debat: experiències als mitjans de comunicació i les institucions culturals”

El proper dilluns, 24 de novembre, a les 11 h a l’Aula Magna (HA1012CC) des del grup TRAMA hem organitzat la taula rodona “La situació del valencià i la traducció a debat: experiències als mitjans de comunicació i les institucions culturals” per a debatre amb professionals dels sectors audiovisual i periodístic sobre l’ús del valencià en els mitjans de comunicació i les institucions culturals.

En la taula, moderada per la professora Irene de Higes, ens acompanyaran Luz Belenguer, del canal de televisió À punt; Maria Alcón, de l’estudi de gravació Noclafilms; Maria Quiles, de l’associació la Xarxa; Jordi Basevi, del col·lectiu de lingüistes CLÀP; i Violeta Tena, del setmanari de política i cultura El Temps.

Seminari sobre els desafiaments del traductor audiovisual de sempre i d’ara

El dilluns, 3 de novembre, a les 10 h tindrà lloc a l’aula MD2309AI de la Facultat de Ciències de la Salut el seminari Desafiaments del traductor audiovisual de sempre i d’ara. Com la falta de contacte amb el client redefineix el nostre paper i les nostres decisions en traduir, impartit per Nuria Sanmartín Ricart, fundadora de l’empresa de traducció audiovisual Interpunct (València), així com professora col·laboradora en el màster en Traducció Creativa i Humanística de la Universitat de València i en el màster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.

Aquest seminari, emmarcat en l’assignatura Tècniques de Producció de Doblatge i Subtitulació del grau en Comunicació Audiovisual, aborda la importància de la comunicació entre l’equip creatiu d’una obra audiovisual i l’equip de traducció. A través d’exemples reals i reflexions práctiques, Nuria exposarà les diferències entre traduir amb feedback directe del client i fer-ho sense eixe suport.