Proyectos de investigación

Inclusión Social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual (FFI201676054P, Ministerio de Economía y Competitividad, 2016-2019)

IP
José Luis Martí Ferriol y Joaquín Granell Zafra
Descripción
El presente proyecto, de carácter empírico y exploratorio, busca proponer soluciones para mejorar el nivel de accesibilidad de las obras audiovisuales para personas con limitaciones sensoriales (sordera y ceguera). Este proyecto gira en torno al concepto de producción audiovisual accesible, cuyo objetivo es integrar la accesibilidad como parte del proceso de producción audiovisual con la intención de garantizar la máxima calidad de los productos audiovisuales, elaborados ya desde el principio teniendo en cuenta una serie de factores (semióticos y lingüísticos) para que sea más fácil hacerlos accesibles y traducirlos.

Para llevar esto a la práctica, este estudio propone sentar las bases teóricas para facilitar la colaboración entre productores audiovisuales y traductores audiovisuales. En este contexto, se estudiarán las convenciones de las dos disciplinas que permiten hacer accesibles obras audiovisuales (audiodescripción para personas ciegas y con discapacidad visual y subtitulación para personas sordas y con discapacidad auditiva), las necesidades específicas de las personas con problemas auditivos y visuales, así como la naturaleza de los productos audiovisuales accesibles hoy en día. Asimismo se establecerán pautas para integrar la accesibilidad en las fases de preproducción, producción y postproducción de los productos audiovisuales y se propondrán avances técnicos para la mejora de la accesibilidad audiovisual y la inclusión social.

Fruto del trabajo realizado en este estudio pionero en nuestro país, se ofrecerá asesoramiento sobre traducción y accesibilidad a los realizadores de productos audiovisuales y se editará una guía de buenas prácticas para la elaboración de vídeos accesibles. En última instancia, se trabajará en la difusión del concepto de producción audiovisual accesible y de la guía de buenas prácticas entre los profesionales y los futuros profesionales tanto del sector de la comunicación audiovisual como del sector de la traducción.
Difusión de resultados
Proyecto en curso

La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula (FFI2016-74853-P, Ministerio de Economía y Competitividad, 2016-2019)

IP
Juan José Martínez Sierra
Descripción
El proyecto, centrado en la didáctica y el perfeccionamiento de lenguas, se basa en dicho enfoque y recurre a un campo afín de la didáctica de LE, la traducción audiovisual (TAV), para, a partir de ella, aprender una LE, perfeccionar competencias de las lenguas propias y desarrollar competencias plurilingües. 

El objetivo fundamental consiste en la creación de una plataforma web libre y gratuita (PLURITAV) que permita explorar y explotar las posibilidades metodológicas que la aplicación del enfoque multilingüe y de herramientas basadas en diferentes modalidades de TAV (como doblaje, subtitulación, voice over, audiodescripción o SPS) pueden ofrecer a la enseñanza de la lengua inglesa y al perfeccionamiento del catalán y el español en el ámbito universitario.
Difusión de resultados
Proyecto en curso

Lenguas de casa, lenguas de la escuela: La interculturalidad a través de textos identitarios (EXP: OPI04A/16, Observatori Permanent de la Immigració, OPI-UJI, 2016)

IP
Anna Marzà i Ibàñez, Gloria Torralba Miralles
Descripción

El proyecto ha formado un equipo colaborativo entre investigadoras universitarias y maestras de escuela para elaborar un proyecto didáctico en torno a la identidad cultural y lingüística como marco que provoque interacciones del aula que impliquen todas las lenguas familiares. Los objetivos son: dotar al profesorado de herramientas para incorporar las lenguas familiares a la práctica docente, implicar al estudiantado (y a su familia más próxima) en un proceso lingüístico, y observar las creencias y representaciones de los agentes implicados en el proceso (maestros, alumnos y familias) alrededor de la identidad y la diversidad lingüística y cultural, y sobre cómo estos parámetros repercuten en aspectos personales y académicos de los niños y niñas.

Difusión de resultados
Proyecto en curso

Estudio empírico y descriptivo de las normas profesionales de la subtitulación de filmes en España (P1-1B2010-21, Universitat Jaume I, 2011-2013)

IP
Frederic Chaume Varela
Descripción
A través del uso de encuestas, de entrevistas a profesionales de los principales estudios de doblaje españoles y del estudio sistemático y descriptivo de distintas traducciones, el proyecto describe las normas matriciales, o convenciones profesionales, de la subtitulación en España, las cuales difieren dependiendo de variables como el cliente, el género o el tipo de producto audiovisual.
Difusión de resultados
Proyecto en curso

Subtítulos y aprendizaje de lenguas (504737-LLP-1-2009-1-FI-KA2-KA2NW, Lifelong Learning programme/European Commission, 2009-2012)

IP
Yves Gambier (coordinadora: Universidad de Turku, Finlandia)
Descripción
Difusión de resultados

La representación fílmica de la inmigración en la industria cinematográfica británica (EXP: 0411, Observatori Permanent de la Immigració, OPI-UJI, 2011)

IP
José Luis Martí Ferriol
Descripción
Este proyecto de investigación pretende obtener información de primera mano sobre la intención de los cineastas de representar a las comunidades inmigrantes como tales en el cine británico de migración y diáspora, así como la manera que consideran más adecuada para ello. Esta investigación resulta adecuada como paso previo para un estudio de la traducción al español de estos filmes, en el que se comparen las conclusiones de esta investigación con la representación fílmica derivada del doblaje y la subtitulación al español de estos mismos largometrajes.
Difusión de resultados
De Higes Andino, I., 2011. Translating Other Languages. Translation in Multilingual British Migration and Diasporic Films.Ponencia en Second NECS Graduate Workshop, The NECS 2011 Conference, King’s College and Birbeck, University of London (Londres, Reino Unido). 

De Higes Andino, I., 2011. Directors and Scriptwriters Take the Floor – Does On-Screen Translation Depict Immigrants in Multilingual Migration Films? Ponencia en 4th International Conference Media for All: Taking Stock, Imperial College (Londres, Reino Unido).

La integración del inmigrante en el cine como modelo social: traducción y (des)integración lingüística en películas plurilingües de inmigración españolas (EXP: 1610, Observatori Permanent de la Immigració, OPI-UJI, 2010)

IP
Frederic Chaume Varela
Descripción

El objetivo principal de esta investigación es identificar un conjunto de posibles soluciones utilizadas para transferir al público español y europeo los diálogos pronunciado por personajes inmigrantes en sus lenguas nativas en películas españolas de las dos últimas décadas.

Difusión de resultados
Martínez Sierra, J. J., Martí Ferriol, J. L., de Higes Andino, I., Prats Rodríguez, A., & Chaume, F., 2010. Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach. In V. Berger & M. Komori, eds. Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Vienna: Lit. Pp. 15–32.

Estudio empírico y descriptivo de las normas profesionales de la traducción audiovisual para televisión en España (HUM2007-65518/FILO, Ministerio de Educación y Ciencia, 2007-2010)

IP
Frederic Chaume Varela
Descripción
A través del uso de encuestas, de visitas a los principales estudios de doblaje españoles y del estudio sistemático y descriptivo de más de cien traducciones (divididas entre comunidades autónomas y géneros audiovisuales) para su emisión en televisión, el proyecto describe las normas matriciales, o convenciones profesionales, del doblaje en España.
Difusión de resultados
Cerezo Merchán, B.; Chaume, F.; Granell, X.; Martí Ferriol, J.L.; Martínez Sierra, J.J.; Marzà, A.; Torralba Miralles, G., 2016. La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Estudio descriptivo del modelo de lengua de los textos audiovisuales traducidos al valenciano. Fase II: las unidades fraseológicas (Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2005)

IP
Frederic Chaume Varela
Descripción

Este proyecto amplía la descripción del modelo de lengua del doblaje valenciano con el análisis del nivel fraseológico. Como resultado, se muestra un repertorio de unidades fraseológicas reales utilizadas en las traducciones audiovisuales.

Difusión de resultados
Torralba Miralles, G.; Marzà Ibañez, A.; Chaume Varela, F., 2012. El modelo de lengua del doblaje: las unidades fraseológicas en las traducciones de RTVV. Dins Mogorrón Huerta, P.; Mejri, S., dirs. Lenguas de especialidad, Traducción y Fijación. Alacant: Universitat d'Alacant. Pp. 65-80. ISBN 978-84-79084-88-2

Estudio descriptivo del modelo de lengua de los textos audiovisuales traducidos al valenciano (Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2004)

IP
Frederic Chaume Varela
Descripción

El objetivo principal de este proyecto ha sido realizar una primera aproximación a la descripción del modelo de lengua de los textos audiovisuales traducidos al valenciano, concretamente de los dibujos animados emitidos por la televisión pública valenciana. Se describen los niveles fonológico, morfológico, sintáctico y léxico de un corpus de 30 capítulos de dibujos animados traducidos al valenciano.

Difusión de resultados
Marzà Ibañez, A.; Chaume Varela, F.; Torralba Miralles, G.; Alemany Sendra, A., 2006. The language we watch: an approach to the linguistic model of Catalan in dubbing. Mercator Media Forum. 9, pp. 14 - 25, Aberystwyth: Univeristy of Wales Press. ISSN 1357-7220.

Otros proyectos de investigación en los que participan miembros de TRAMA

Funciones educativas de la literatura al entorno de las emociones. La imaginación y la construcción de identidades. (P1·1B2015-62, Universitat Jaume I 2016-2018)

IP
Vicent Salvador Liern
Investigadores TRAMA
en el proyecto
Gloria Torralba Miralles
Descripción

Este proyecto quiere contribuir a preparar unas herramientas conceptuales y textuales que ayuden a los educadores a potenciar la dimensión educativa referente a las capacidades y a la sensibilidad del alumnado por lo que respecta a las emociones, la imaginación y las construcciones identitarias.

El proyecto parte de unas bases teóricas que enmarcan estos aspectos y que articularán un proceso de selección de textos y una serie de estrategias para aprovechar las virtualidades educativas de los textos.

Difusión de resultados
Proyecto en curso

IDENTITRA: Traducción y representación de la identidad en el texto audiovisual multilingüe (MINECOG15/75, Ministerio de Economía y Competitividad, 2015-2018)

IP
María Pérez L. de Heredia y Raquel Merino (Universidad del País Vasco)
Investigadores TRAMA
en el proyecto
Irene de Higes Andino 
Ana Prats Rodríguez (VIU) 
Ana Tamayo Masero (UPV-EHU)
Descripción
Desde una perspectiva descriptiva y transcultural, esta propuesta busca indagar en la reproducción y representación de las identidades y el alcance de los supuestos nuevos estereotipos y prejuicios de género transmitidos por los productos audiovisuales, divulgados a nivel global por medio de la traducción y las nuevas tecnologías. Para ello, nos aproximamos a la información (para)textual y textual que rodea las series de televisión de última generación que incorporan y difunden valores, actitudes y modelos que viajan por la aldea global que recibe, vía traducción, ciertas reescrituras de identidad que, a priori, buscan echar por tierra antiguos estereotipos aunque, al mismo tiempo, perpetúan otros.
Difusión de resultados
Proyecto en curso

Funcions educatives de la literatura a l’entorn de les emocions. La imaginació i la construcció d’identitats. (P1·1B2015-62, Universitat Jaume I 2016-2018)

IP
Vicent Salvador Liern
Investigadores TRAMA
en el proyecto
Gloria Torralba Miralles
Descripción
Aquest projecte vol contribuir a preparar unes eines conceptuals i textuals que ajuden els ensenyants a potenciar la dimensió educativa referent a les capacitats i la sensibilitat de l’alumnat pel que fa a les emocions, la imaginació i les construccions identitàries.

El projecte parteix d’unes bases teòriques que emmarquen aquests aspectes i que articularan un procés de selecció de textos i una sèrie d’estratègies per a aprofitar les virtualitats educatives dels textos.
Difusión de resultados
Proyecto en curso

Mujer, Traducción y Censura (GV/2016/A/146, Generalitat Valenciana, 2016-2017)

IP
Gora Zaragoza Ninet (Universitat de València)
Investigadores TRAMA
en el proyecto
Beatriz Cerezo Merchán 
Juan José Martínez Sierra
Descripción
El proyecto tiene como fin analizar la traducción de novelistas inglesas del siglo XX al español con el fin último de contribuir a una historia real del movimiento traductológico en cuanto a literatura anglosajona de mujeres en España, a menudo apartadas en aproximaciones a una historia de la traducción en España. Analizar este movimiento traductológico pasa por rastrear la censura de estas escritoras con el objetivo de de investigar aspectos como las causas por las que se censuraron los textos, la relación entre la censura y el género o el estrecho nexo entre la censura y el género literario.
Difusión de resultados
Proyecto en curso

La comprensión lectora y el aprendizaje de contenidos en el aula: análisis de las prácticas de los docentes noveles (GV/2015/058, Generalitat Valenciana, 2015-2016)

IP
Carmen Rodríguez Gonzalo
Investigadores TRAMA
en el proyecto
Gloria Torralba Miralles
Descripción
El proyecto pretende investigar sobre las prácticas de los docentes noveles en relación con el desarrollo de la competencia lectora como competencia transversal del currículo. Nos interesa conocer cómo los maestros y profesores en formación entienden la relación entre la enseñanza de la comprensión lectora y el aprendizaje en las disciplinas escolares. 

El proyecto atiende de manera preferente, aunque no exclusiva, a la exploración de las prácticas de estudiantes de Magisterio de Educación Primaria, con el objeto de determinar cómo entienden estos estudiantes la enseñanza de la comprensión lectora en las áreas del currículo que son responsabilidad de un maestro generalista. Asimismo, se ocupa de la formación de los profesores de lengua(s) de diferentes niveles educativos.
Difusión de resultados
Proyecto en curso

Las condiciones para el aprendizaje de la composición escrita (EDU2012-36577, Ministerio de Economía y Competitividad, 2012-2015)

IP
Liliana Tolchinsky Brenman (Universitat de Barcelona)
Investigadores TRAMA
en el proyecto
Anna Marzà Ibañez
Descripción
La finalidad de este estudio es detectar las mejores condiciones para el aprendizaje de la composición escrita en la Educación Primaria. El estudio se propone (1) identificar las variables individuales y contextuales que expliquen las diferencias estructurales y evolutivas en la redacción de textos expositivos y (2) detectar los aspectos del texto y del proceso de producción que mejor expliquen la calidad global de estos textos. Se centra en textos expositivos porque son los que más se necesitan en la escuela.
Difusión de resultados
Proyecto en curso

Cartografía de la traducción de la literatura infantil y juvenil al catalán en los ámbitos editorial y audiovisual (P1-1A2006-07, Universitat Jaume I, 2006-2007)

IP
Cristina García de Toro (Universitat Jaume I)
Descripción

El presente proyecto tiene como objetivo catalogar y analizar las traducciones de la literatura infantil y juvenil publicadas en valenciano en el periodo comprendido entre 1976 y 2007.

Difusión de resultados

Panorámica de la traducción literaria y audiovisual al catalán en el ámbito infantil y juvenil (1976 a 2008) (GVPRE/2008/141, Generalitat Valenciana, 2008)

IP
Cristina García de Toro (Universitat Jaume I)
Descripción

1) elaborar un catálogo de las obras de LLIJ traducidas al valenciano durante los últimos treinta años, donde aparezcan los datos de las traducciones y los originales (autor, título, año de publicación, editorial y colección, lengua de origen).

2) analizar los datos para observar la evolución cuantitativa experimentada en el periodo,

3) describir las tendencias de traducción imperantes.

Difusión de resultados

Evaluación de las competencias informacionales de los estudiantes universitarios en el área de Ciencias Sociales: diseño de herramientas web y propuesta formativa e-learning (EDU2011­-29290, Ministerio de Ciencia e Innovación, 2011-2014)

IP
María Pinto Molina (Universidad de Granada)
Investigadores TRAMA
en el proyecto
Joaquín Granell Zafra
Descripción
 
Difusión de resultados
Pinto, M.; Fernández-Pascual, R,; Gómez-Hernández, J. Á.; Cuevas, A.; Granell, J.; Puertas, S.; Guerrero, D.; Gómez, C.; Palomares, R., 2016. Attitudes toward Information Competency of University Students in Social Sciences. Portal: Libraries and the Academy. Johns Hopkins University Press. Pp. 16 - 4. 

Cuevas, A.; Palomares, R.; Puertas, S.; Gómez C.; Guerrero, D.; Granell Zafra, J.; Gómez-Hernández J.A.; Pinto, M., 2013. Designing and Implementing Web-Based Tools to Assess Information Competences of Social Science Students at Spanish Universities. En: European Conference on Information Literacy (ECIL 2013). Turquía. Disponible en: http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-03919-0_59. ISSN 1865-0929.

 

 

 

 

 

 

 

 

Síguenos en

Desarrollado por Toni Almendros