Skip to main content

Tots els membres acadèmics del grup TRAMA són doctors. Així mateix, en l’actualitat comptem amb més d’una desena de tesis doctorals en curs.

  • Tesis doctorals del grup

    Gloria Torralba Miralles (2016): L’aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l’adquisició de lèxic en llengua estrangera. Director: Frederic Chaume Varela. Castelló de la Plana. Universitat Jaume I

    María R. Ferrer Simó (2016): La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso. Director: Frederic Chaume Varela. Castelló de la Plana. Universitat Jaume I. 

    Anna Marzà i Ibàñez (2016): La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d’intensificació. Director: Frederic Chaume Varela. Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.

    Ana Tamayo Masero (2015): Estudio descriptivo y experimental de la traducción en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa. Directores: Frederic Chaume Varela y Beatriz Cerezo Merchán. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. PREMI DEL COMITÉ ECONÒMIC I SOCIAL DE LA COMUNITAT VALENCIANA 2016

    Julio de los Reyes Lozano (2015): La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción. Directores: Frederic Chaume Varela y Emmanuel Le Vagueresse. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I / Université de Reims Champagne-Ardenne (cotutela internacional).

    Irene de Higes Andino (2014): Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora. Director: Frederic Chaume Varela. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. 

    Ana Mª Prats Rodríguez (2014): Estudi descriptiu i comparatiu del model de llengua del doblatge al català. El cas del sistema televisiu balear. Director: Frederic Chaume Varela. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. 

    Beatriz Cerezo Merchán (2012): La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Director: Frederic Chaume Varela. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. PREMI A LA MILLOR TESI EUROPEA 2012 (European Society for Translation Studies) PREMI EXTRAORDINARI DE DOCTORAT 2014

    José Luis Martí Ferriol (2006): Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Director: Frederic Chaume Varela. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. PREMI EXTRAORDINARI DE DOCTORAT 2007

    Joaquín Granell Zafra (2006): The Adoption of Computer-Aided Translation Tools by UK Freelance Translators. Directora: Heather Fulford. Loughborough, Loughborough University. 

    Juan José Martínez Sierra (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Director: Frederic Chaume Varela. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. 

    Frederic Chaume Varela (2000): La traducción audiovisual: Estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Director: Francisco Fernández Fernández. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. PREMI EXTRAORDINARI DE DOCTORAT 2001

  • Tesis doctorals dirigides

    El error de traducción en la localización de videojuegos. Estudio descriptivo y comparativo entre videojuegos indie y no indie.
    Doctorand: Arturo Vázquez Rodríguez
    Director: Juan José Martínez Sierra
    Universida: Universitat de València.
    Facultat: Facultad de Filología, Traducció i Comunicació
    Data: Julio de 2018

    La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía.
    Doctoranda: Elena Laura Vulpoiu
    Directors: Beatriz Cerezo Merchán i José Luis Martí Ferriol.
    Universitat: Universitat Jaume I.
    Facultat / Escola: Facultat de Ciències Humanes i Socials
    Data: gener de 2018
    Nota: Excel·lent

    The Neglected Poetry. The Study of a Legacy: the Poetry written by the XV International Brigade and by the Supporters of the Spanish Republic
    Doctoranda: María Luisa González Biosca
    Director: Juan José Martínez Sierra
    Universitat: Universitat de València
    Facultat / Escola: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació
    Data: juliol de 2016
    Nota: Excel·lent cum Laude per unanimitat

    La sobretitulación teatral: Estudio descriptivo de las convenciones profesionales en España
    Doctoranda: Antonia Mele Scorcia
    Director: Frederic Chaume Varela
    Universitat: Universitat Jaume I
    Facultat / Escola: Facultat de Ciències Humanes i Socials
    Data: febrer de 2016
    Nota: Excel·lent cum Laude per unanimitat

    Seeing Films through your Ears. A Descriptive and Comparative Study of Audio Description for children in the UK and Spain
    Doctoranda: Alicia Palomo López
    Director: Frederic Chaume Varela
    Universitat: Universitat Jaume I
    Facultat / Escola: Facultat de Ciències Humanes i Socials
    Data: gener de 2016
    Nota: Excel·lent cum Laude per unanimitat

    Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión.
    Doctoranda: Nina Lukic
    Directors: Frederic Chaume Varela i Marcos Rodríguez Espinosa
    Universitat: Universidad de Málaga
    Facultat / Escola: Facultad de Filosofía y Letras
    Data: desembre de 2015
    Nota: Excel·lent cum Laude per unanimitat

    The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series.
    Doctoranda: Irene Ranzato
    Directors: Jorge Díaz Cintas i Frederic Chaume Varela
    Universitat: Imperial College London
    Facultat / Escola: Centre for Co-Curricular Studies
    Data: maig de 2013
    Nota: Pass without changes (equivalent a la màxima qualificació)

    La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends
    Doctoranda: Rocío Baños Piñero
    Director: Frederic Chaume Varela
    Universitat: Universidad de Granada
    Facultat / Escola: Facultad de Traductores e Intérpretes
    Data: setembre de 2009
    Nota: Excel·lent cum Laude

  • Tesis doctorals en curs

    Vincenzo Alfano: Gender Stereotypes and Subtitling into English of the Commedia all’italiana. Directors: Jorge Díaz Cintas y Frederic Chaume. CenTraS. University College London.

    Denisa Karla Anusca Raunciuc: La gestió de les llengües en les famílies romaneses de Castelló. Directors: Anna Marzà i Ibàñez i Isabel Ríos García. Programa de Doctorat en Educació de la Universitat Jaume I.

    Alejandro Bolaños García-Escribano: The Didactics of Cloud-based Audiovisual Translation: Towards an Integrated Model for Online Education in Audiovisual Translator Training. Directors: Jorge Díaz Cintas y Frederic Chaume. CenTraS. University College London.

    Geraldine Chaia: (Tema) Didáctica de la traducción y desarrollo del currículo formativo. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.

    Taniya Gupta: (Tema) La traducción de los referentes culturales en el cine hindú. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.

    Laura Mejías Climent: (Tema) El doblaje en la localización de videojuegos. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.

    Maria Montroy Ferrer: (Tema) Aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual. Directors: Irene de Higes Andino i Anna Marzà i Ibàñez. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.

    Ignacio Rausell Lledó: La integración de la accesibilidad en la televisión en España para personas con limitaciones sensoriales (2010-2016). Directors: Jorge Clemente Mediavila e Irene de Higes Andino. Programa de doctorado en Comunicación Audiovisual, Publicidad y Relaciones Públicas de la Universidad Complutense de Madrid.

    Fermín Rodríguez Díaz: (Tema) Tecnologías de la traducción audiovisual. Director: Joaquín Granell Zafra. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.

    Beatriz Sánchez Palomo: (Tema) Redoblajes, remakes y traducción. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.

    Gabriela Scandura: (Tema) El español neutro en el doblaje. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.

    Andrea Simón Gómez: (Tema) Localización y accesibilidad de los videojuegos. Director: Joaquín Granell Zafra. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.

    Iván Villanueva: (Tema) Género, identidad y traducción audiovisual. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.

    Júlia Sanchis Tolsà: La subtitulació activa com a eina per a l’ensenyament del francés en Secundària. Directors: Cristina García de Toro i Gloria Torralba Miralles. Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I

    Esther Yáñez: (Tema) Semiótica i audiodescripció. Director: Frederic Chaume Varela. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.