TradLij
Traducció de Literatura infantil i juvenil
Qui som?
El cinema, les arts escèniques i la literatura infantil i juvenil sempre han caminat de la mà. De la fusió d’aquests tres mons naix el grup tradLij (Traducció de Literatura infantil i juvenil).
TRADLIJ som un grup d’investigació emergent, compost per professores i professors de la Universitat Jaume I, interessats per la literatura infantil i juvenil, pel cinema, pel teatre i, especialment, per la traducció. |
![]() |
La importància de la traducció de literatura infantil i juvenil (LIJ) en qualsevol combinació lingüística, unida als interessos particulars del grup, ens anima a endinsar-nos en aquest tema. Com a primer projecte de recerca ens hem proposat l’estudi de la traducció de LIJ al català, atesa la rellevància que aquesta està tenint en el procés de normalització de la llengua. El primer pas és catalogar les obres de LIJ traduïdes al català a partir de 1976; i és ací on ens trobem ara. Un segon pas serà catalogar els productes audiovisuals traduïts al català procedents de textos de LIJ, i també a l’inrevés, catalogar els textos literaris o pseudoliteraris que són producte d’un text audiovisual. El tercer pas, més endavant, se centrarà en l’estudi de les produccions teatrals procedents de textos de LIJ.
En aquesta pàgina trobaràs una base de dades amb els primers resultats del nostre treball. Et convidem a explorar-la i fer-nos arribar els teus comentaris.
Benvingut/da.
Cristina García de Toro |
|
Cristina García de Toro és llicenciada en Filologia Catalana i en Filologia Hispànica per la Universitat de València i doctora en Traducció per la Universitat Jaume I de Castelló. És professora del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I i ha impartit també classes a les universitats d’Alacant, València i Granada. La seua docència i investigació se centra en les particularitats de la traducció entre espanyol i català (aspectes teòrics, professionals, didàctics i sociolingüístics) i en la traducció per al públic infantil i juvenil. És autora de diversos articles d’investigació en aquests àmbits, del llibre La traducción entre lenguas en contacto. Catalán y español (Peter Lang, 2008) i coeditora del volum: Experiencias de Traducción. Reflexiones desde la práctica traductora (Universitat Jaume I, 2005). Actualment dirigeix el projecte d’investigació sobre literatura infantil i juvenil traduïda al català, tradLij. És membre del consell editor de la revista AILIJ i tradueix professionalment literatura juvenil entre català i castellà, amb títols com: Un hogar en el mundo (Pepa Guardiola, 2003), El juego. com (Gemma Lluch, 2004), Los demonios de Pandora (Silvestre Vilaplana, 2006), etc.
E-mail: garciat@trad.uji.es
Pilar Ezpeleta Piorno, és traductora i doctora en Filologia. Va realitzar estudis de postgrau a les Universitats de Londres i Gant i ha ensenyat Literatura i Traducció literària a la Universitat de València. Actualment és professora del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I en el qual forma part dels equips d’investigació Gentt i TradLij. Membre del grup de traductors i investigadors de l’Institut Shakespeare des de 1990, és autora de treballs entre els quals cal destacar: Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare (Cátedra, 2007); Palabras, palabras, palabras: el decoro en ‘Hamlet’ (UPV, 2005); El análisis del texto dramático para la traducción: el caso de Shakespeare (UV, 2002); i Shakespeare, inventor de palabras (Fundación Shakespeare, 1998). Ha participat en la traducció de Hamlet, La Tempestad, Ricardo II, Coriolano y La Comedia de los Errores de William Shakespeare,entre altres. A més a més, és coeditora de les edicions bilingües de Ricardo II (1997) i Coriolano (2003). Ha sigut directora del Máster en Traducción y Comunicación de la Fundació Shakespeare. En l’actualitat imparteix docència en traducció i investigació teatral en diversos màsters i prepara l’edició i traducció al castellà de Henry V de William Shakespeare.
E-mail: ezpeleta@trad.uji.es
Anna Marzà és becària d’investigació del Ministeri d’Educació, Política Social i Esports a la Universitat Jaume I de Castelló i doctoranda en Traducció Audiovisual. Acabà la llicenciatura de Traducció i Interpretació l’any 2000 amb l’especialitat en traducció audiovisual al català. Abans de començar la carrera investigadora, treballà durant tres anys com a assistent de producció i traductora autònoma per a RTVV i festivals de cinema. L’any 2004 inicià els estudis de doctorat, el 2006 obtingué el DEA i actualment està preparant la tesi sobre el model del català en el doblatge de RTVV, sota la direcció del Dr. Frederic Chaume. És professora de subtitulació convencional, subtitulació per a sords i audiodescripció a la Universitat Jaume I.
E-mail: amarza@trad.uji.es
Gloria Torralba és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I. És traductora professional des de l'any 2000 i membre de l'Associació Professional de Traductors, Adaptadors i Assessors Lingüístics (APTAA). L'any 2005 va guanyar el premi Tirant al millor guió adaptat per al doblatge per la pel·lícula Dogma. És professora de traducció audiovisual a la Universitat Jaume I i també ha impartit classes a les universitats de Las Palmas, Màlaga i València. Actualment prepara un treball d'investigació centrat en el vessant professional de la traducció audiovisual.
E-mail: gtorralb@trad.uji.es
Daniel P. Grau és llicenciat en Filologia Catalana, per la Universitat de València. En aquesta mateixa universitat ha obtingut el grau de màster en assessorament lingüístic i el certificat d’estudis avançats i de suficiència investigadora. Ha treballat com a assessor lingüístic en la Televisió Valenciana i com a tècnic de promoció lingüística en la Universitat Jaume I de Castelló de la Plana. Actualment, és funcionari (traductor corrector) de les Corts Valencianes i professor associat del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I. Ha col·laborat en la premsa escrita com a crític literari i és editor del Journal of Catalan Studies. Ha publicat diferents articles d’investigació en revistes especialitzades i ha estat membre del jurat de diversos premis literaris. També ha publicat l’antologia poètica de Vicent Andrés Estellés 69 poemes d’amor, ha col·laborat en l’elaboració de l’Atles de la Comunitat Valenciana i d’Espanya i té en premsa l’edició filològica i la traducció del Llibre de murs e valls. Com a traductor i assessor lingüístic, ha col·laborat amb les editorials Tres i Quatre, Edicions del Bullent, Alhambra-Longman, Tàndem Edicions, Anaya, Algaida i Oxford University Press en l’elaboració tant de llibres de text, materials didàctics i diccionaris com de llibres de creació. Així mateix, ha estat director literari en Edicions del Bullent i Tàndem Edicions. Ha sigut lector de català i espanyol a la Universitat de Cambridge i de català a la Universitat d’Oxford i ha impartit classes en el Màster d’Assessorament Lingüístic i Traducció de la Universitat d’Alacant.
E-mail: danielgrau@trad.uji.es
Teresa Molés Cases és becària de col·laboració del grup d’investigació TradLij i estudiant de 4rt curs de la llicenciatura de Traducció i Interpretació a la Universitat Jaume I. Durant el curs 2007/2008 va treballar com a becària de col·laboració del Departament de Traducció i Interpretació. Ha rebut el Premi al Rendiment Acadèmic atorgat per la Universitat Jaume I de primer curs (l’any 2006) i de primer cicle (l’any 2007). Escriu articles per a la revista Saguntina, del grup “Culturaclasica.net”.
E-mail: Teresa.Moles@alumail.uji.es
Autor/a de l’original | Traductor/a | |||
Títol de l’original | Títol de la traducció | |||
Any de l’original |