Tradlij: Traducció de Literatura infantil i juvenil

TradLij

Traducció de Literatura infantil i juvenil

Qui som?

 

El cinema, les arts escèniques i la literatura infantil i juvenil sempre han caminat de la mà. De la fusió d’aquests tres mons naix el grup tradLij (Traducció de Literatura infantil i juvenil).

 

TRADLIJ som un grup d’investigació emergent, compost per professores i professors de la Universitat Jaume I, interessats per la literatura infantil i juvenil, pel cinema, pel teatre i, especialment, per la traducció.

Literatura infantil i juvenil

La importància de la traducció de literatura infantil i juvenil (LIJ) en qualsevol combinació lingüística, unida als interessos particulars del grup, ens anima a endinsar-nos en aquest tema. Com a primer projecte de recerca ens hem proposat l’estudi de la traducció de LIJ al català, atesa la rellevància que aquesta està tenint en el procés de normalització de la llengua.  El primer pas és catalogar les obres de LIJ traduïdes al català a partir de 1976; i és ací on ens trobem ara. Un segon pas serà catalogar els productes audiovisuals traduïts al català procedents de textos de LIJ, i també a l’inrevés, catalogar els textos literaris o pseudoliteraris que són producte d’un text audiovisual. El tercer pas, més endavant, se centrarà en l’estudi de les produccions teatrals procedents de textos de LIJ.

En aquesta pàgina trobaràs una base de dades amb els primers resultats del nostre treball. Et convidem a explorar-la i fer-nos arribar els teus comentaris.
Benvingut/da.

 

Cristina García de Toro 
Pilar Ezpeleta Piorno
Anna Marzà i Ibàñez
Gloria Torralba Miralles
Daniel P. Grau
Teresa Molés Cases

Literatura infantil i juvenil


 

Cristina  García  de  Toro  és  llicenciada  en  Filologia  Catalana  i  en  Filologia  Hispànica  per  la  Universitat  de  València  i  doctora  en  Traducció  per  la  Universitat  Jaume  I  de  Castelló.  És  professora  del  Departament  de  Traducció  i  Comunicació  de  la  Universitat  Jaume  I i ha impartit també classes a les universitats d’Alacant, València i Granada.  La  seua  docència  i  investigació  se  centra  en  les  particularitats  de  la  traducció  entre  espanyol  i  català  (aspectes  teòrics,  professionals,  didàctics i   sociolingüístics)  i  en  la  traducció  per  al  públic  infantil  i  juvenil.  És  autora  de diversos  articles  d’investigació  en  aquests  àmbits, del llibre La traducción entre lenguas en contacto. Catalán y español (Peter Lang, 2008) i  coeditora  del  volum:  Experiencias  de  Traducción.  Reflexiones  desde  la  práctica  traductora  (Universitat Jaume I, 2005).  Actualment  dirigeix  el  projecte  d’investigació  sobre  literatura  infantil  i  juvenil  traduïda  al  català, tradLij.  És  membre  del  consell  editor  de  la  revista  AILIJ  i  tradueix  professionalment  literatura  juvenil  entre  català  i  castellà, amb títols com: Un hogar en el mundo (Pepa Guardiola, 2003), El juego. com (Gemma Lluch, 2004), Los demonios de Pandora (Silvestre Vilaplana, 2006), etc.
E-mail: garciat@trad.uji.es

 

Pilar Ezpeleta Piorno, és traductora i doctora en Filologia. Va realitzar estudis de postgrau a les Universitats de Londres i Gant i ha ensenyat Literatura i Traducció literària a la Universitat de València. Actualment és professora del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I en el qual forma part dels equips d’investigació Gentt i TradLij. Membre del grup de traductors i investigadors de l’Institut Shakespeare des de 1990, és autora de treballs entre els quals cal destacar: Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare (Cátedra, 2007); Palabras, palabras, palabras: el decoro en ‘Hamlet’ (UPV, 2005); El análisis del texto dramático para la traducción: el caso de Shakespeare (UV, 2002); i Shakespeare, inventor de palabras (Fundación Shakespeare, 1998). Ha participat en la traducció de Hamlet, La Tempestad, Ricardo II, Coriolano y La Comedia de los Errores de William Shakespeare,entre altres. A més a més, és coeditora de les edicions bilingües de Ricardo II (1997) i Coriolano (2003). Ha sigut directora del Máster en Traducción y Comunicación de la Fundació Shakespeare. En l’actualitat imparteix docència en traducció i investigació teatral en diversos màsters i prepara l’edició i traducció al castellà de Henry V de William Shakespeare.
E-mail: ezpeleta@trad.uji.es

 

Anna Marzà és becària d’investigació del Ministeri d’Educació, Política Social i Esports a la Universitat Jaume I de Castelló i doctoranda en Traducció Audiovisual. Acabà la llicenciatura de Traducció i Interpretació l’any 2000 amb l’especialitat en traducció audiovisual al català. Abans de començar la carrera investigadora, treballà durant tres anys com a assistent de producció i traductora autònoma per a RTVV i festivals de cinema. L’any 2004 inicià els estudis de doctorat, el 2006 obtingué el DEA i actualment està preparant la tesi sobre el model del català en el doblatge de RTVV, sota la direcció del Dr. Frederic Chaume. És professora de subtitulació convencional, subtitulació per a sords i audiodescripció a la Universitat Jaume I.
E-mail: amarza@trad.uji.es


Gloria Torralba és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I. És traductora professional des de l'any 2000 i membre de l'Associació Professional de Traductors, Adaptadors i Assessors Lingüístics (APTAA). L'any 2005 va guanyar el premi Tirant al millor guió adaptat per al doblatge per la pel·lícula Dogma. És professora de traducció audiovisual a la Universitat Jaume I i també ha impartit classes a les universitats de Las Palmas, Màlaga i València. Actualment prepara un treball d'investigació centrat en el vessant professional de la traducció audiovisual.
E-mail: gtorralb@trad.uji.es

 

Daniel  P.  Grau  és  llicenciat en Filologia Catalana,  per  la  Universitat  de  València.  En  aquesta  mateixa  universitat  ha  obtingut  el  grau  de  màster  en  assessorament  lingüístic  i  el  certificat  d’estudis  avançats  i  de  suficiència  investigadora.  Ha  treballat  com  a  assessor  lingüístic  en  la  Televisió  Valenciana  i  com  a  tècnic  de  promoció  lingüística  en  la  Universitat  Jaume  I  de  Castelló  de  la  Plana.  Actualment,  és  funcionari  (traductor  corrector)  de  les  Corts  Valencianes  i  professor  associat  del  Departament  de  Traducció  i  Comunicació  de  la  Universitat  Jaume  I.  Ha  col·laborat  en  la  premsa  escrita  com  a  crític  literari  i  és  editor  del  Journal  of  Catalan  Studies.  Ha publicat diferents articles d’investigació en revistes especialitzades i ha estat membre del jurat de diversos premis literaris. També ha publicat l’antologia poètica de Vicent Andrés Estellés 69 poemes d’amor, ha col·laborat en l’elaboració de l’Atles de la Comunitat Valenciana i d’Espanya i té en premsa l’edició filològica i la traducció del Llibre de murs e valls. Com a traductor i assessor lingüístic, ha col·laborat amb les editorials Tres i Quatre, Edicions del Bullent, Alhambra-Longman, Tàndem Edicions, Anaya, Algaida i Oxford University Press en l’elaboració tant de llibres de text, materials didàctics i diccionaris com de llibres de creació. Així mateix, ha estat director literari en Edicions del Bullent i Tàndem Edicions.  Ha  sigut  lector  de  català  i  espanyol  a  la  Universitat  de  Cambridge  i  de  català  a  la  Universitat  d’Oxford  i  ha  impartit  classes  en  el  Màster  d’Assessorament  Lingüístic  i  Traducció  de  la  Universitat  d’Alacant.
E-mail: danielgrau@trad.uji.es

 

Teresa Molés Cases és becària de col·laboració del grup d’investigació TradLij i estudiant de 4rt curs de la llicenciatura de Traducció i Interpretació a la Universitat Jaume I. Durant el curs 2007/2008 va treballar com a becària de col·laboració del Departament de Traducció i Interpretació. Ha rebut el Premi al Rendiment Acadèmic atorgat per la Universitat Jaume I de primer curs (l’any 2006) i de primer cicle (l’any 2007). Escriu articles per a la revista Saguntina, del grup “Culturaclasica.net”.
E-mail: Teresa.Moles@alumail.uji.es

Literatura infantil i juvenil

 

Paràmetres de cerca:
Ocultar cercador
Autor/a de l’original Traductor/a
Títol de l’original Títol de la traducció
Any de l’original
( ! ) Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function mysql_connect() in /users/apache/www.trama.uji.es/htdocs/tradlij/index.php on line 352
( ! ) Error: Call to undefined function mysql_connect() in /users/apache/www.trama.uji.es/htdocs/tradlij/index.php on line 352
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0008464776{main}( ).../index.php:0