Skip to main content

Recursos

A lo largo de los años el grupo TRAMA ha creado o colaborado en la elaboración de una serie de guías y recursos que pone a disposición en esta página.

Recopilación de tesis doctorales en traducción audiovisual (2010-2016)

Recopilación de estudios de doblaje y empresas de subtitulación en el mundo

Herramientas de automatización de las convenciones de formato en las traducciones para el doblaje (mediante Subtitle Workshop y macro de Word), elaborada por José Luis Martí Ferriol:

  • Instrucciones de uso publicadas en Cerezo Merchán, B.; Chaume, F.; Granell, X.; Martí Ferriol, J.L.; Martínez Sierra, J.J.; Marzà, A.; Torralba Miralles, G. (2016) La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 134-142.
  • Descarga de la macro

Macro de Word para medir las velocidades de lectura de subtítulos, elaborada por José Luis Martí Ferriol:

Cómo elaborar una plantilla en Microsoft Word para automatizar los procesos de traducción para el doblaje (Cerezo Merchán, B. et al., 2016, pp. 159-164)

Cómo elaborar una plantilla en LIBREOffice Writer para automatizar los procesos de traducción para el doblaje (Cerezo Merchán, B. et al., 2016, pp. 165-170)

Guía de uso del programa Windows Movie Maker 2.6 (Cerezo Merchán, B. et al., 2016, pp. 171-175)

Manual para generar un vídeo editable a partir de un vídeo en soporte DVD (documento elaborado por Qianqian Cheng, tutorizada por Víctor González)