Publicaciones

Cerezo Merchán, Beatriz, Irene de Higes, Esteban Galán y Robert Arnau (en prensa, 2017) “La importancia del montaje audiovisual a la hora de integrar la audiodescripción en el proceso de producción de documentales”, en Special issue of inTRAlinea: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, editado por Juan José Martínez-Sierra e Beatriz Cerezo-Merchán.

Chaume, F. (2018) Audiovisual Translation. In África Vidal Claramonte & Roberto Valdeón (eds.) The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. London and New York: Routledge.

Matamala, Anna, Pablo Romero-Fresco e Lukasz Daniluk (en prensa, 2018) “The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres: An Exploratory Study”, en inTRAlinea.

Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu e Agnieszka Szarkowska (en prensa, 2018) “Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper”, en Journal of Specialised Translation.

Romero-Fresco, Pablo (en prensa, 2018) “Eye-tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking”, Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image, editado por Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond e Jodi Sita, London: Bloomsbury.

Romero-Fresco, Pablo (2018) “Reception Studies in Live and Pre-Recorded SDH”, en Reception Studies and Audiovisual Translation, editado por Elena Di Giovanni and Yves Gambier, Amsterdam: John Benjamins.

Romero-Fresco, Pablo (en prensa, 2018) “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing”, en Routledge Encyclopedia of Translation Studies, editada por Mona Baker e Gabriela Saldanha, London/New York: Routledge.

Romero-Fresco, Pablo (en prensa, 2017) "Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production", en The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, editado por Luis Pérez-González, London/New York: Routledge.

Romero-Fresco, P. (en prensa, 2017), ‘Accessible Filmmaking in Documentaries’, en Special issue of inTRAlinea: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, editado por Juan José Martínez-Sierra e Beatriz Cerezo-Merchán.

Romero-Fresco, Pablo (en prensa, 2017) “Respeaking: subtitling through speech recognition”, en The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, editado por Luis Pérez-González, London/New York: Routledge.

Romero-Fresco, Pablo e Franz Pöchhacker (en prensa, 2017) “Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model”, en Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14.

Tamayo, A. y Chaume, F. (2017) "Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development", Brain Sciences, 7, 75. (disponible en: http://www.mdpi.com/2076-3425/7/7/75)

Tamayo, A. (en prensa, 2017) "Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing. InTRAlinea special issue. Building Bridges between Film Studies and Translation Studies.

Tamayo, A. (2017). "La subtitulación para niños sordos en la televisión española: un estudio descriptivo y experimental", en Juan José Martínez Sierra (ed.), Fotografía de la investigación doctoral en Traducción Audiovisual. Volumen 2. Madrid: Bohodon Ediciones. pp. 345-356.

 

 

 

 

 

 

 

 

Síguenos en

Desarrollado por Toni Almendros