Resumen

Partiendo de los estudios de Traducción Audiovisual, el presente proyecto, de carácter empírico y exploratorio, busca proponer soluciones para mejorar el nivel de accesibilidad de las obras audiovisuales para personas con limitaciones sensoriales (sordera y ceguera). Este proyecto gira en torno al concepto de producción audiovisual accesible, cuyo objetivo es integrar la accesibilidad como parte del proceso de producción audiovisual con la intención de garantizar la máxima calidad de los productos audiovisuales, elaborados ya desde el principio teniendo en cuenta una serie de factores (semióticos y lingüísticos) para que sea más fácil hacerlos accesibles y traducirlos. Para llevar esto a la práctica, este estudio propone sentar las bases teóricas para facilitar la colaboración entre productores audiovisuales y traductores audiovisuales. En este contexto, se estudiarán las convenciones de las dos disciplinas que permiten hacer accesibles obras audiovisuales (audiodescripción para personas ciegas y con discapacidad visual y subtitulación para personas sordas y con discapacidad auditiva), las necesidades específicas de las personas con problemas auditivos y visuales, así como la naturaleza de los productos audiovisuales accesibles hoy en día. Asimismo se establecerán pautas para integrar la accesibilidad en las fases de preproducción, producción y postproducción de los productos audiovisuales y se propondrán avances técnicos para la mejora de la accesibilidad audiovisual y la inclusión social. Fruto del trabajo realizado en este estudio pionero en nuestro país, se ofrecerá asesoramiento sobre traducción y accesibilidad a los realizadores de productos audiovisuales y se editará una guía de buenas prácticas para la elaboración de vídeos accesibles. En última instancia, se trabajará en la difusión del concepto de producción audiovisual accesible y de la guía de buenas prácticas entre los profesionales y los futuros profesionales tanto del sector de la comunicación audiovisual como del sector de la traducción.

Impacto científico técnico o internacional esperable

Esta investigación proporcionará un conocimiento preciso y detallado del proceso de inserción de la traducción audiovisual en la cadena de valor de los contenidos audiovisuales y en el conjunto de la industria audiovisual, respondiendo así a las diversas políticas sociales de inserción de colectivos discapacitados en el consumo mediático ordinario desde cualquier dispositivo de recepción de contenidos audiovisuales.

Los principales beneficiarios de este proyecto son, sin duda alguna, los colectivos de personas sordas o con discapacidad auditiva y de personas ciegas o con discapacidad visual, que, si los resultados son los esperados, verán incrementados el número y la calidad de las producciones audiovisuales accesibles. Los resultados finales pretenden estandarizar unas pautas generales que sirvan para la creatividad audiovisual, la producción de contenidos y la multidifusión digital. Estos resultados, que se habrán validado en el contexto nacional, podrán darse a conocer de forma internacional, de modo que los principales beneficiarios no sean solo los colectivos de personas sordas y ciegas de España, sino de otros países. Todo ello contribuirá a que los productos audiovisuales tengan una mayor universalización en su consumo social atendiendo a la accesibilidad a la mayoría de la población. Teniendo en cuenta la importancia del consumo mediático de los contenidos audiovisuales, es previsible que estos criterios contribuyan a mejorar la información de los formatos audiovisuales y transmedia en el espacio de la multidifusión digital, así como la labor de las instituciones científicas que cada vez desarrollan una tarea más amplia de comunicación de su investigación hacia el conjunto de la sociedad.

Las contribuciones fundamentales del proyecto serían, entre otras:

  1. Catálogo de las producciones audiovisuales accesibles.
  2. Compilación de un repertorio de géneros y formatos de los principales contenidos audiovisuales clasificados desde la perspectiva de la accesibilidad audiovisual.
  3. Productos audiovisuales inclusivos, con accesibilidad desde el inicio.
  4. Pautas de integración entre la traducción audiovisual y el proceso creativo en el entorno de la producción audiovisual.
  5. Protocolo final, atendiendo a los resultados finales del testeo.
  6. Guía de buenas prácticas.
  7. Número especial de revista internacional o monografía con los resultados del estudio.
  8. Artículos de investigación.
  9. Comunicaciones en congresos.
  10. Asesoramiento a empresas e instituciones.

Estas contribuciones se divulgarán de diferentes modos:

  1. Difusión del estado del proyecto en sus distintas fases por medio de los canales de comunicación habituales de los grupos de investigación de los miembros del EI.
  2. Organización de un congreso internacional en torno a las producciones audiovisuales accesibles.
  3. Participación de los miembros del proyecto en congresos para la difusión de los resultados de la investigación.
  4. Publicación de los resultados de la investigación en revistas científicas.
  5. Difusión de los resultados de la investigación en empresas, profesionales y futuros profesionales de la traducción audiovisual, la accesibilidad y la comunicación audiovisual.
  6. Difusión de los resultados de la investigación en cadenas de televisión.
  7. Difusión de los resultados de la investigación entre instituciones relacionadas con colectivos con discapacidad sensorial.

 

 

 

 

 

 

 

 


Desarrollado por Toni Almendros