Todos los miembros académicos del grupo TRAMA son doctores. Asimismo, contamos en la actualidad con más de una decena de tesis doctorales en curso.
-
Tesis doctorales del grupo
Laura Mejías Climent (2019): La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.
Gloria Torralba Miralles (2016): L’aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l’adquisició de lèxic en llengua estrangera. Director: Frederic Chaume Varela. Castelló de la Plana. Universitat Jaume I.
María R. Ferrer Simó (2016): La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso. Director: Frederic Chaume Varela. Castelló de la Plana. Universitat Jaume I.
Anna Marzà i Ibàñez (2016): La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d’intensificació. Director: Frederic Chaume Varela. Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.
Ana Tamayo Masero (2015): Estudio descriptivo y experimental de la traducción en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa. Directores: Frederic Chaume Varela y Beatriz Cerezo Merchán. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. PREMIO DEL COMITÉ ECONÓMICO Y SOCIAL DE LA COMUNITAT VALENCIANA 2016
Julio de los Reyes Lozano (2015): La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción. Directores: Frederic Chaume Varela y Emmanuel Le Vagueresse. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I / Université de Reims Champagne-Ardenne (cotutela internacional).
Irene de Higes Andino (2014): Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora. Director: Frederic Chaume Varela. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.
Ana Mª Prats Rodríguez (2014): Estudi descriptiu i comparatiu del model de llengua del doblatge al català. El cas del sistema televisiu balear. Director: Frederic Chaume Varela. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.
Beatriz Cerezo Merchán (2012): La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Director: Frederic Chaume Varela. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. PREMIO A LA MEJOR TESIS EUROPEA 2012 (European Society for Translation Studies) PREMIO EXTRAORDINARIO DE DOCTORADO 2014
José Luis Martí Ferriol (2006): Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Director: Frederic Chaume Varela. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. PREMIO EXTRAORDINARIO DE DOCTORADO 2007
Joaquín Granell Zafra (2006): The Adoption of Computer-Aided Translation Tools by UK Freelance Translators. Directora: Heather Fulford. Loughborough, Loughborough University.
Juan José Martínez Sierra (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Director: Frederic Chaume Varela. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.
Frederic Chaume Varela (2000): La traducción audiovisual: Estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Director: Francisco Fernández Fernández. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. PREMIO EXTRAORDINARIO DE DOCTORADO 2001
-
Tesis doctorales dirigidas
El error de traducción en la localización de videojuegos. Estudio descriptivo y comparativo entre videojuegos indie y no indie.
Doctorando: Arturo Vázquez Rodríguez
Director: Juan José Martínez Sierra
Universidad: Universitat de València.
Facultad: Facultad de Filología, Traducción y Comunicación
Fecha: Julio de 2018La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía.
Doctoranda: Elena Laura Vulpoiu
Directores: Beatriz Cerezo Merchán y José Luis Martí Ferriol
Universidad: Universitat Jaume I
Facultad / Escuela: Facultat de Ciències Humanes i Socials
Fecha: Enero de 2018
Nota: SobresalienteThe Neglected Poetry. The Study of a Legacy: the Poetry written by the XV International Brigade and by the Supporters of the Spanish Republic
Doctoranda: María Luisa González Biosca
Director: Juan José Martínez Sierra
Universidad: Universitat de València
Facultad / Escuela: Facultad de Filologia, Traducció i Comunicació
Fecha: Julio de 2016
Nota: Sobresaliente cum Laude por unanimidadLa sobretitulación teatral: Estudio descriptivo de las convenciones profesionales en España
Doctoranda: Antonia Mele Scorcia
Director: Frederic Chaume Varela
Universidad: Universitat Jaume I
Facultad / Escuela: Facultat de Ciències Humanes i Socials
Fecha: Febrero de 2016
Nota: Sobresaliente cum Laude por unanimidadSeeing Films through your Ears. A Descriptive and Comparative Study of Audio Description for children in the UK and Spain
Doctoranda: Alicia Palomo López
Director: Frederic Chaume Varela
Universidad: Universitat Jaume I
Facultad / Escuela: Facultat de Ciències Humanes i Socials
Fecha: Enero de 2016
Nota: Sobresaliente cum Laude por unanimidadTraducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión.
Doctoranda: Nina Lukic
Director: Frederic Chaume Varela y Marcos Rodríguez Espinosa
Universidad: Universidad de Málaga
Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras
Fecha: Diciembre de 2015
Nota: Sobresaliente cum Laude por unanimidadThe translation of cultural references in the Italian dubbing of television series.
Doctoranda: Irene Ranzato
Director: Jorge Díaz Cintas y Frederic Chaume Varela
Universidad: Imperial College London
Facultad / Escuela: Centre for Co-Curricular Studies
Fecha: Mayo de 2013
Nota: Pass without changes (equivalente a la máxima calificación)La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends
Doctoranda: Rocío Baños Piñero
Director: Frederic Chaume Varela
Universidad: Universidad de Granada
Facultad / Escuela: Facultad de Traductores e Intérpretes
Fecha: Septiembre de 2009
Nota: Sobresaliente cum Laude -
Tesis doctorales en curso
Vincenzo Alfano: Gender Stereotypes and Subtitling into English of the Commedia all’italiana. Directores: Jorge Díaz Cintas y Frederic Chaume. CenTraS. University College London.
Denisa Karla Anusca Raunciuc: La gestió de les llengües en les famílies romaneses de Castelló. Directores: Anna Marzà i Ibàñez i Isabel Ríos García. Programa de Doctorat en Educació de la Universitat Jaume I.
Alejandro Bolaños García-Escribano: The Didactics of Cloud-based Audiovisual Translation: Towards an Integrated Model for Online Education in Audiovisual Translator Training. Directores: Jorge Díaz Cintas y Frederic Chaume. CenTraS. University College London.
Geraldine Chaia: (Tema) Didáctica de la traducción y desarrollo del currículo formativo. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.
Taniya Gupta: (Tema) La traducción de los referentes culturales en el cine hindú. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.
Maria Montroy Ferrer: (Tema) Aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual. Directores: Irene de Higes Andino i Anna Marzà i Ibàñez. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.
Ignacio Rausell Lledó: La integración de la accesibilidad en la televisión en España para personas con limitaciones sensoriales (2010-2016). Directores: Jorge Clemente Mediavila e Irene de Higes Andino. Programa de doctorado en Comunicación Audiovisual, Publicidad y Relaciones Públicas de la Universidad Complutense de Madrid.
Fermín Rodríguez Díaz: (Tema) Tecnologías de la traducción audiovisual. Director: Joaquín Granell Zafra. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.
Beatriz Sánchez Palomo: (Tema) Redoblajes, remakes y traducción. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.
Gabriela Scandura: (Tema) El español neutro en el doblaje. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.
Andrea Simón Gómez: (Tema) Localización y accesibilidad de los videojuegos. Director: Joaquín Granell Zafra. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.
Iván Villanueva: (Tema) Género, identidad y traducción audiovisual. Director: Frederic Chaume. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.
Júlia Sanchis Tolsà: La subtitulació activa com a eina per a l’ensenyament del francés en Secundària. Directores: Cristina García de Toro i Gloria Torralba Miralles. Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I
Esther Yáñez: (Tema) Semiótica y audiodescripción. Director: Frederic Chaume Varela. Programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I.