Recursos
Digitalización de vídeos
Manual de digitalización de vídeos en soporte DVD (documento elaborado por Qianqian Cheng,tutorizada por Víctor González)
Bases de datos
- BITRA – Bibliografía de Interpretación y Traducción. En esta base de datos puede encontrar más de 31.000 referencias (libros, capítulos, artículos, tesinas, revistas), con más de 5.500 resúmenes y más de 1.000 índices, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación. Creada el año 2001 por Javier Franco, su coordinador, tiene versiones en catalán, castellano, alemán, inglés, francés, italiano y neerlandés. BITRA se actualiza todos los meses.
- IMDB – International Movie Data Base. En esta base de datos encontrará títulos de cine traducidos y fichas de películas. Hay versiones en alemán, inglés, castellano e italiano.
- Base de datos de películas calificadas (MEC). En esta base de datos puede encontrar las fichas de todas las películas estrenadas en el Estado español.
- ÉsAdir Filmoteca. Base de datos actualizada en la que se pueden encontrar títulos originales de películas y sus correspondientes traducciones al catalán y al castellano.
- Repertorio bibliográfico sobre traducción audiovisual: fuentes relacionadas con la lengua francesa.
- 1.000 imágenes en la punta de la lengua. Repertorio trilingüe de expresiones equivalentes.
- 7.000 diccionarios y glosarios. Directorio de todos l0s diccionarios y glosarios gratuitos disponibles en línea.
Revistas electrónicas (cine y TAV)
Publicaciones en papel
Instituciones
- European Institute for the Media
- European Audiovisual Observatory
- Eureka Audiovisual (MEC)
- CESyA – Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción
- ESIST– European Association for Studies in Screen Translation
Programas de subtitulación
- EZ Titles
- Fab Subtitler
- Sysmedia
- Subtitle Workshop
- Software libre para subtítulos en ‘streaming’:
Listas de distribución
- TRAG – Lista de distribución de traductoras y traductores audiovisuales
Otros
- Subtitle Project - Web de recursos sobre subtitulación y TAV, con énfasis especial en la industria italiana de subtitulación.
- TransEdit – Web de recursos sobre TAV (subtitulación y doblaje), preparada por el académico de prestigio Jan Ivarsson.
- Cineytele.com – Web que contiene noticias y un directorio de empresas del sector audiovisual.
- Intercultural Studies Group (Universitat Rovira i Virgili) – Entrevistas a académicos de la traducción.
- Entrevista a Yves Gambier (Universidad de Turku, Finlandia)
Entradas (RSS)