Otros méritos

  • Beatriz Cerezo fue coordinadora de acciones para el desarrollo del plan estratégico: Coordinación de la investigación del personal investigador en formación. Indicador: “TMP_D: taxa mobilitat professorat” durante el año 2011. Universitat Jaume I.
  • Frederic Chaume y José Luis Martí participan en el proyecto de mejora educativa “Renovació metodològica i digitalització de materials de l’assignatura Traducció de la publicitat: doblatge i subtitulació (R34)” (Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas).
  • Frederic Chaume recibió el premio de la Crítica de l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana en 2003, por su libro Doblatge i Subtitulació per a la TV (Vic: Eumo), y en 2002 recibió el premio a la dirección de las Millors Pràctiques Creatives en Empresa (Universitat Jaume I- Bancaixa).
  • Frederic Chaume es colaborador de la Elsevier Encyclopaedia of Languages and Linguistics, 2nd Ed. y de la Enciclopèdia Catalana.
  • Frederic Chaume ha sido nombrado Honorary Visiting Professor en el Imperial College London para el período 2009-2012.
  • Frederic Chaume es colaborador externo del Hispanic Research Centre, Roehampton University (Londres).
  • Frederic Chaume recibió el premio Berlanga en la categoría “Doblaje y Sonorización”, otorgado por Empresa Audiovisuales Federadas Valencianas (EAFV) en 2010.
  • Cristina García de Toro obtuvo el diploma al proyecto de investigación “Cartografia de la traducció de Literatura Infantil i Juvenil al català en els àmbits editorial i audiovisual” en 2008.
  • Cristina García de Toro fue miembro del jurado del I Premi d’Assaig de la Facultat de Ciències Humanes i Socials de la Universitat Jaume I (curs 1996-1997).
  • Cristina García de Toro es miembro de ANLIJ (Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) desde 1999.
  • Cristina García de Toro es miembro del comité editor de la revista AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) desde 2003.
  • José Luis Martí Ferriol organizó el Curs d’Escriptura de Guions Cinematogràfics en la Universitat Jaume I, los años 2008 y 2009.
  • Jorge Díaz Cintas es asesor editorial de numerosas revistas especializadas: Miscelánea, A Journal of English and American Studies; TRANS: Revista de Traductología; Entre Culturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural; Perspectives: Studies in Translatology; MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación; The Interpreter and Translator Trainer; Puentes. Hacia Nuevas Investigaciones en la Mediación Cultural; The Journal of Specialised Translation; Linguistica Antverpiensia New Series.
  • Jorge Díaz Cintas ha sido entrevistado en diversas ocasiones por la BBC para programas de radio (Radio 3 The Verb, Radio 4 Word of Mouth).
  • Jorge Díaz Cintas ha prestado sus servicios como consultor para la Unión Europea (Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European audiovisual industry, carried out by Media Consulting Group for the European Union); Routledge; el Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (Informe Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor); el Arts and Humanities Research Council; la British Academy; y el Economic & Social Research Council.
  • Jorge Díaz Cintas es asesor externo de la Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca (AGAUR) de Catalunya.
  • Jorge Díaz Cintas es miembro del Young Scholar Award Committee, de la European Society for Translation Studies.
  • Jorge Díaz Cintas es examinador externo de las siguientes universidades: Newcastle, Aberystwyth i Sheffield. En el pasado lo fue de Manchester, Leeds, London Metropolitan, UMIST i Central Lancashire.
  • Jorge Díaz Cintas recibió el premio Roehampton Teaching Fellowship (2004-06) en reconocimiento a su labor docente. Roehampton University, Londres.
  • Jorge Díaz Cintas fue presidente de ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) desde 2002 hasta 2010.
  • Jorge Díaz Cintas es miembro del comité para la formación de traductores e intérpretes de la asociación IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies).
  • Rocío Baños Piñero es miembro de: The Institute of Localisation Professionals (TILP), European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) y Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO).
  • José Luis Martí Ferriol, Irene de Higes Andino, Jorge Díaz Cintas y Frederic Chaume Varela participan en el proyecto de innovación educativa: “Desarrollo de la herramienta informatica para evaluar la legibilidad de subtitulos” (curso 2009-2010).
  • José Luis Martí Ferriol participó en el proyecto de innovación educativa: “Lengua y cultura mediante el cine. Desarrollo de materiales didácticos para el aprendizaje basado en proyectos” (curso 2009-2010).
  • El Dr. Juan José Martínez Sierra, profesor titular en excedencia de la Universidad de Murcia y profesor ayudante doctor de la Universitat de València, el Dr. Jorge Díaz Cintas, senior lecturer en la universidad Imperial College de Londres (Reino Unido), y la Dra. Rocío Baños, Practical Translator Coordinator de la universidad Imperial College de Londres (Reino Unido), son colaboradores del grupo de investigación TRAMA.
  • Anna Marzà participa en el proyecto de innovación educativa: “Desenvolupament de material d’orientació no presencial per a les assignatures de Pràcticum III i Pràcticum IV (especialitat audiovisual)”.
  • Anna Marzà, Glòria Torralba, Juan José Martínez Sierra y Ana Prats Rodríguez participaron en el proyecto de mejora educativa “Subtitulació per a sords i audiodescripció d’una obra de teatre en viu” (curso 2009-2010), donde se subtituló la obra De veres?, representada en el Paranimf de la UJI en mayo de 2010.
  • Ana M. Prats Rodríguez dirigió el proyecto de innovación educativa “Incorporació de noves eines de metodologia i d’avaluació adaptades a l’EEES a l’assignatura TI0935” (curso 2011-2012).
  • Glòria Torralba Miralles recibió el premio Tirant “Millor guió adaptat per a doblatge al valencià” en 2005.
  • Desde el curso académico 2007-2008, el grupo TRAMA organiza cada mes de abril la Semana de la Traducción Audiovisual. Estas jornadas, que ya cuentan con cuatro ediciones, están dedicadas en exclusivamente a talleres y charlas relacionadas con la traducción audiovisual.

Volver

Los comentarios no están permitidos.