Skip to main content

DubTA

La traducción automática aplicada a los procesos
de traducción para doblaje

Proyecto financiado por la Universitat Jaume I (Plan de Promoción de la Investigación de la Universitat Jaume I de Castellón, ref. UJI-B2020-56) durante el periodo 2021-2022.

El proyecto DubTA tiene como objetivo global valorar la viabilidad de la incorporación de la traducción automática (TA) basada en redes neuronales a los procesos de traducción audiovisual, concretamente, a la traducción para doblaje. En particular, este proyecto se articula en torno a los siguientes cuatro objetivos:

  1. Valorar la utilidad de distintos programas de traducción automática basados en redes neuronales para la traducción audiovisual (y en especial para la modalidad del doblaje).
  1. Elaborar una propuesta novedosa de etiquetado de un texto audiovisual (pre-edición) para su posterior traducción automática, que facilite también la automatización de la segmentación posterior del texto en takes, así como la inserción de los símbolos propios de la adaptación para el doblaje, entre otras tareas propias de la preparación del guion de doblaje.
  1. Confeccionar un modelo de posedición del texto traducido mediante TA en el que se integren también la segmentación del texto en takes, así como la inserción de los símbolos propios de la adaptación y ajuste para el doblaje.
  1. Valorar, mediante las métricas adecuadas, la utilidad del uso de la TA en doblaje según el nivel de optimización del proceso.

IP1: Julio de los Reyes Lozano

IP2: Laura Mejías-Climent