Skip to main content

Projectes d’investigació

Inclusió Social, Traducció Audiovisual i Comunicació Audiovisual (FFI201676054P, Ministerio de Economía y Competitividad, 2016-2019)
IP
José Luis Martí Ferriol y Joaquín Granell Zafra
Descripció

El present projecte, de caràcter empíric i exploratori, busca proposar solucions per millorar el nivell d’accessibilitat de les obres audiovisual per a persones amb limitacions sensorials (sordesa i ceguera). Aquest projecte gira entorn del concepte de producció audiovisual accessible, l’objectiu del qual és integrar l’accessibilitat com a part del procés de producció audiovisual amb la intenció de garantir la màxima qualitat dels productes audiovisuals, elaborats ja des del principi tenint en compte una sèrie de factors (semiòtics i lingüístics) perquè siga més fàcil fer-los accessibles i traduir-los.

Per portar això a la pràctica, aquest estudi proposa establir les bases teòriques per facilitar la col·laboració entre productors audiovisuals i traductors audiovisuals. En aquest context, s’estudiaran les convencions de les dues disciplines que permeten fer accessibles obres audiovisuals (audiodescripció per a persones cegues i amb discapacitat visual i subtitulació per a persones sordes i amb discapacitat auditiva), les necessitats específiques de les persones amb problemes auditius i visuals, així com la naturalesa dels productes audiovisuals accessibles avui dia. Així mateix, s’establiran pautes per integrar l’accessibilitat en les fases de preproducció, producció i postproducció dels productes audiovisuals i es proposaran avanços tècnics per a la millora de l’accessibilitat audiovisual i la inclusió social.

Fruit del treball realitzat en aquest estudi pioner en el nostre país, s’oferirà assessorament sobre traducció i accessibilitat als realitzadors de productes audiovisuals i s’editarà una guia de bones pràctiques per a l’elaboració de vídeos accessibles. En última instància, es treballarà en la difusió del concepte de producció audiovisual accessible i de la guia de bones pràctiques entre els professionals i els futurs professionals tant del sector de la comunicació audiovisual com del sector de la traducció.

Difusió de resultats
Projecte en curs
La traducció audiovisual com a eina per al desenvolupament de competències plurilingües a l’aula (FFI2016-74853-P, Ministerio de Economía y Competitividad, 2016-2019)
IP
Juan José Martínez Sierra
Descripció

El projecte, centrat en la didàctica i el perfeccionament de llengües, es basa en aquest enfocament i recorre a un camp afí de la didàctica de LI, la traducció audiovisual (TAV), per, a partir d’aquesta, aprendre una LI, perfeccionar competències de les llengües pròpies i desenvolupar competències plurilingües.

L’objectiu fonamental consisteix en la creació d’una plataforma web lliure i gratuïta (PLURITAV) que permeta explorar i explotar les possibilitats metodològiques que l’aplicació de l’enfocament multilingüe i d’eines basades en diferents modalitats de TAV (com ara doblatge, subtitulació, voice-over, audiodescripció o SPS) poden oferir a l’ensenyament de la llengua anglesa i al perfeccionament del català i l’espanyol en l’àmbit universitari.

Difusió dels resultats

Projecte en curs

Llengües de casa, llengües d’escola: La interculturalitat a través de textos identitaris (EXP: OPI04A/16, Observatori Permanent de la Immigració, OPI-UJI, 2016)
IP
Anna Marzà i Ibàñez, Gloria Torralba Miralles
Descripció
El projecte ha format un equip col·laboratiu entre investigadores universitàries i mestres d’escola per a elaborar un projecte didàctic al voltant de la identitat cultural i lingüística com a marc que provoque interaccions d’aula que impliquen totes les llengües familiars. Els objectius són: dotar el professorat d’eines per incorporar les llengües familiars a la pràctica docent, implicar l’estudiantat (i la seua família més pròxima) en un procés lingüístic i observar les creences i representacions dels agents implicats en el procés (mestres, alumnes i famílies) al voltant de la identitat i la diversitat lingüística i cultural, i sobre com aquests paràmetres repercuteixen en aspectes personals i acadèmics dels xiquets i les xiquetes.
Difusió dels resultatats
Projecte en curs
Estudi empíric i descriptiu de les normes professionals de la subtitulació de films a Espanya (P1-1B2010-21, Universitat Jaume I, 2011-2013)
IP
Frederic Chaume Varela
Descripció

A través de l’ús d’enquestes, d’entrevistes a professionals dels principals estudis de doblatge espanyols i de l’estudi sistemàtic i descriptiu de distintes traduccions, el projecte descriu les normes matricials, o convencions professionals, de la subtitulació a Espanya, les quals difereixen en funció de variables com ara el client, el gènere o el tipus de projecte audiovisual.

Difusió de resultats
Projecte en curs
La representació fílmica de la immigració en la indústria cinematogràfica britànica (EXP: 0411, Observatori Permanent de la Immigració, OPI-UJI, 2011)
IP
José Luis Martí Ferriol
Descripció

Aquest projecte d’investigació pretén obtenir informació de primera mà sobre la intenció dels cineastes de representar les comunitats d’immigrants com a tals al cinema britànic de migració i diàspora, així com la manera que consideren més adequada per fer-ho. Aquesta investigació resulta adequada com a pas previ per a un estudi de la traducció a l’espanyol d’aquests films, en el qual es comparen les conclusions d’aquesta investigació amb la representació fílmica derivada del doblatge i la subtitulació a l’espanyol d’aquests mateixos llargmetratges.

Difusió de resultats
De Higes Andino, I., 2011. Translating Other Languages. Translation in Multilingual British Migration and Diasporic Films.Ponencia en Second NECS Graduate Workshop, The NECS 2011 Conference, King’s College and Birbeck, University of London (Londres, Reino Unido). 

De Higes Andino, I., 2011. Directors and Scriptwriters Take the Floor – Does On-Screen Translation Depict Immigrants in Multilingual Migration Films? Ponencia en 4th International Conference Media for All: Taking Stock, Imperial College (Londres, Reino Unido).
La integració de l’immigrant en el cinema com a model social: traducció i (des)integració lingüística en films plurilingües d’immigració espanyols (EXP: 1610, Observatori Permanent de la Immigració, OPI-UJI, 2010)
IP
Frederic Chaume Varela
Descripció
L’objectiu principal d’aquesta investigació és identificar un conjunt de possibles solucions utilitzades per transferir al públic espanyol i europeu els diàlegs pronunciats per personatges immigrants en les seues llengües natives en films espanyols de les dues últimes dècades.
Difusió de resultats
Martínez Sierra, J. J., Martí Ferriol, J. L., de Higes Andino, I., Prats Rodríguez, A., & Chaume, F., 2010. Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach. In V. Berger & M. Komori, eds. Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Vienna: Lit. Pp. 15–32.
Estudi empíric i descriptiu de les normes professionals de la traducció audiovisual per a televisió a Espanya (HUM2007-65518/FILO, Ministerio de Educación y Ciencia, 2007-2010)
IP
Frederic Chaume Varela
Descripció

Mitjançant l’ús d’enquestes, de visites als principals estudis de doblatge i de l’estudi sistemàtic i descriptiu de més de cent traduccions (dividides entre comunitats autònomes i gèneres audiovisuals) per a la seua emissió en televisió, el projecte descriu les normes matricials, o convencions professionals, del doblatge a Espanya.

Difusió de resultats
Cerezo Merchán, B.; Chaume, F.; Granell, X.; Martí Ferriol, J.L.; Martínez Sierra, J.J.; Marzà, A.; Torralba Miralles, G., 2016. La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

 

Estudi descriptiu del model de llengua dels textos audiovisuals traduïts al valencià. Fase II: les unitats fraseològiques (Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2005)
IP
Frederic Chaume Varela
Descripció
Aquest projecte amplia la descripció del model de llengua del doblatge valencià amb l’anàlisi del nivell fraseològic. Com a resultat, es mostra un repertori d’unitats fraseològiques reals utilitzades a les traduccions audiovisuals.
Difusió de resultats
Torralba Miralles, G.; Marzà Ibañez, A.; Chaume Varela, F., 2012. El modelo de lengua del doblaje: las unidades fraseológicas en las traducciones de RTVV. Dins Mogorrón Huerta, P.; Mejri, S., dirs. Lenguas de especialidad, Traducción y Fijación. Alacant: Universitat d’Alacant. Pp. 65-80. ISBN 978-84-79084-88-2
Estudi descriptiu del model de llengua dels textos audiovisuals traduïts al valencià (Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2004)
IP
Frederic Chaume Varela
Descripció
L’objectiu principal d’aquest projecte ha estat realitzar una primera aproximació a la descripció del model de llengua dels textos audiovisuals traduïts al valencià, concretament dels dibuixos animats emesos per la televisió pública valenciana. Es descriuen els nivells fonològic, morfològic, sintàctic i lèxic d’un corpus de 30 capítols de dibuixos animats traduïts al valencià.
Difusión de resultats
Marzà Ibañez, A.; Chaume Varela, F.; Torralba Miralles, G.; Alemany Sendra, A., 2006. The language we watch: an approach to the linguistic model of Catalan in dubbing. Mercator Media Forum. 9, pp. 14 – 25, Aberystwyth: Univeristy of Wales Press. ISSN 1357-7220.

Otros proyectos de investigación en los que participan miembros de TRAMA

Funcions educatives de la literatura a l’entorn de les emocions. La imaginació i la construcció d’identitats. (P1·1B2015-62, Universitat Jaume I 2016-2018)

 

IP
Vicent Salvador Liern
Investigadors TRAMA
en el projecte
Gloria Torralba Miralles
Descripció
Aquest projecte vol contribuir a preparar unes eines conceptuals i textuals que ajuden els ensenyants a potenciar la dimensió educativa referent a les capacitats i la sensibilitat de l’alumnat pel que fa a les emocions, la imaginació i les construccions identitàries.

El projecte parteix d’unes bases teòriques que emmarquen aquests aspectes i que articularan un procés de selecció de textos i una sèrie d’estratègies per a aprofitar les virtualitats educatives dels textos.
Difusió de resultats

Projecte en curs

IDENTITRA: Traducció i representació de la identitat en el text audiovisual multilingüe (MINECOG15/75, Ministerio de Economía y Competitividad, 2015-2018)
IP
María Pérez L. de Heredia y Raquel Merino (Universidad del País Vasco)
 
Investigadors TRAMA
en el projecte
Irene de Higes Andino 
Ana Prats Rodríguez (VIU) 
Ana Tamayo Masero (UPV-EHU)
Descripció

Des d’una perspectiva descriptiva i transcultural, aquesta proposta busca indagar en la reproducció i representació de les identitats i l’abast dels suposats nous estereotips i prejudicis de gènere transmesos pels productes audiovisuals, divulgats a escala global per mitjà de la traducció i les noves tecnologies. Per a fer-ho, ens aproximem a la informació (para)textual i textual que envolta les sèries de televisió d’última generació que incorporen i difonen valors, actituds i models que viatgen pel llogaret global que rep, via traducció, certes reescriptures d’identitat que, a priori, busquen tirar per terra antics estereotips encara que, al mateix temps, en perpetuen altres.

Difusió de resultats

Projecte en curs

Funcions educatives de la literatura a l’entorn de les emocions. La imaginació i la construcció d’identitats. (P1·1B2015-62, Universitat Jaume I 2016-2018)
IP
Vicent Salvador Liern
 
Investigadors TRAMA
en el projecte
Gloria Torralba Miralles
Descripció
Aquest projecte vol contribuir a preparar unes eines conceptuals i textuals que ajuden els ensenyants a potenciar la dimensió educativa referent a les capacitats i la sensibilitat de l’alumnat pel que fa a les emocions, la imaginació i les construccions identitàries.

El projecte parteix d’unes bases teòriques que emmarquen aquests aspectes i que articularan un procés de selecció de textos i una sèrie d’estratègies per a aprofitar les virtualitats educatives dels textos.
Difusió de resultats

Projecte en curs

Dona, Traducció i Censura (GV/2016/A/146, Generalitat Valenciana, 2016-2017)
IP
Gora Zaragoza Ninet (Universitat de València)
 
Investigadors TRAMA
en el projecte
Beatriz Cerezo Merchán 
Juan José Martínez Sierra
Descripció

El projecte té com a finalitat analitzar la traducció de novel·listes angleses del segle XX a l’espanyol amb l’objectiu últim de contribuir a una història real del moviment traductològic quant a literatura anglosaxona de dones a Espanya, sovint apartades en aproximacions a una història de la traducció a Espanya. Analitzar aquest moviment traductològic implica rastrejar la censura d’aquestes escriptores amb l’objectiu d’investigar aspectes com ara les causes perquè es van censurar els textos, la relació entre la censura i el gènere o l’estret nexe entre censura i gènere literari.

Difusió de resultats

Projecte en curs

La comprensió lectora i l’aprenentatge de continguts a l’aula: anàlisi de les pràctiques dels docents novells (GV/2015/058, Generalitat Valenciana, 2015-2016)
IP
Carmen Rodríguez Gonzalo
 
Investigadors TRAMA
en el projecte
Gloria Torralba Miralles
Descripció

El projecte pretén investigar sobre les pràctiques dels docents novells en relació amb el desenvolupament de la competència lectora com competència transversal del currículum. Ens interessa conéixer com els mestres i professors en formació entenen la relació entre l’ensenyament de la comprensió lectora i l’aprenentatge en les disciplines escolars.

El projecte atén de manera preferent, encara que no exclusiva, l’exploració de les pràctiques d’estudiants de Magisteri d’Educació Primària, amb l’objectiu de determinar com entenen aquests estudiants l’ensenyament de la comprensió lectora en les àrees del currículum que són responsabilitat d’un mestre generalista. Així mateix, s’ocupa de la formació dels professors de llengua/llengües de diferents nivells educatius.
Difusió de resultats

Projecte en curs

Les condicions per a l’aprenentatge de la composició escrita (EDU2012-36577, Ministerio de Economía y Competitividad, 2012-2015)
IP
Liliana Tolchinsky Brenman (Universitat de Barcelona)
 
Investigadors TRAMA
en el projecte
Anna Marzà Ibañez
Descripció

La finalitat d’aquest estudi és detectar les millors condicions per a l’aprenentatge de la composició escrita en l’Educació Primària. L’estudi es proposa (1) identificar les variables individuals i contextuals que expliquen les diferències estructurals i evolutives en la redacció de textos expositius i (2) detectar els aspectes del text i del procés de producció que millor expliquen la qualitat global d’aquests textos. Se centra en textos expositius perquè són els que més es necessiten a l’escola.

Difusió de resultats

Projecte en curs

Cartografia de la traducció de literatura infantil i juvenil al català en els àmbits editorial i audiovisual (P1-1A2006-07, Universitat Jaume I, 2006-2007)
IP
Cristina García de Toro (Universitat Jaume I)
Descripció
El present projecte té com a objectiu catalogar i analitzar les traduccions de la Literatura Infantil i Juvenil publicades al valencià en el període comprés entre 1976 i 2007.
Difusió de resultats
Panoràmica de la traducció literària i audiovisual al català en l’àmbit infantil i juvenil (1976 a 2008) (GVPRE/2008/141, Generalitat Valenciana, 2008)
IP
Cristina García de Toro (Universitat Jaume I)
Descripció
1) elaborar un catàleg de les obres de LIJ traduïdes al valencià durant els darrers trenta anys, on apareguen les dades de les traduccions i els originals (autor, títol, any de publicació, editorial i col·lecció, llengua d’origen).

2) analitzar les dades per observar l’evolució quantitativa experimentada en el període, 

3) descriure les tendències de traducció imperants.
Difusió de resultats
Avaluació de les competències informacionals dels estudiants universitaris en l’àrea de les Ciències Socials: disseny d’eines web i proposta formativa e-learning (EDU2011­-29290, Ministerio de Ciencia e Innovación, 2011-2014)
IP
María Pinto Molina (Universidad de Granada)
 
Investigadors TRAMA
en el projecte
Joaquín Granell Zafra
Descripció
 
Difusió de resultats
Pinto, M.; Fernández-Pascual, R,; Gómez-Hernández, J. Á.; Cuevas, A.; Granell, J.; Puertas, S.; Guerrero, D.; Gómez, C.; Palomares, R., 2016. Attitudes toward Information Competency of University Students in Social Sciences. Portal: Libraries and the Academy. Johns Hopkins University Press. Pp. 16 – 4. 

Cuevas, A.; Palomares, R.; Puertas, S.; Gómez C.; Guerrero, D.; Granell Zafra, J.; Gómez-Hernández J.A.; Pinto, M., 2013. Designing and Implementing Web-Based Tools to Assess Information Competences of Social Science Students at Spanish Universities. En: European Conference on Information Literacy (ECIL 2013). Turquía. Disponible en: http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-03919-0_59. ISSN 1865-0929.