Skip to main content

La Universitat Jaume I ha volgut ser sensible a la demanda de professionals de la traducció audiovisual i ofereix un itinerari d’especialització en traducció audiovisual durant el tercer i quart curs del grau en Traducció i Interpretació.

Així mateix, la traducció audiovisual també s’imparteix en altres dos graus de la Universitat Jaume I, amb l’objectiu de formar els futurs professionals de la comunicació audiovisual i el disseny i el desenvolupament de videojocs multilingües en matèries com ara gestió de projectes de localització, documentació aplicada a la localització, traducció de components audiovisuals (doblatge i subtitulació), qüestions d’accessibilitat i control de qualitat.

Per últim, en l’àmbit dels estudis de postgrau, s’ofereixen dues assignatures relacionades amb la traducció audiovisual en el màster d’Investigació de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I.

Docència en traducció audiovisual en el grau en Traducció i Interpretació

TI0933 Traducció Audiovisual B (Anglès)-A1 (Català) y TI0934 Traducción Audiovisual B (Inglés)-A1 (Español) (3º curso)
Les assignatures TI0933 – Traducció Audiovisual B (Anglès)- A1 (Català) i TI0934 – Traducción Audiovisual (Inglés)-A1 (Español), de caràcter obligatori i 6 crèdits ECTS, tenen com a propòsit donar a conèixer la traducció audiovisual com a àmbit d’estudi, presentar les formes de traduir textos audiovisuals en el món i iniciar-les en la professió. Així mateix, introdueixen l’alumnat en les principals modalitats de traducció de textos audiovisuals (documentals, dibuixos animats, sèries de televisió i films): el doblatge, les veus superposades, la subtitulació i l’accessibilitat.

TI0952 Traducció Audiovisual i Accessibilitat (4t curs)
En l’assignatura TI0952 – Traducció Audiovisual i Accessibilitat, de caràcter optatiu i 4,5 crèdits ECTS, es dibuixa el panorama de les noves modalitats de traducció que estan inundant el mercat audiovisual a Espanya, relacionades amb l’accessibilitat. Ens centrarem amb detall en la subtitulació per a persones sordes i amb problemes d’audició i l’audiodescripció per a persones cegues i amb problemes de visió, dues modalitats en auge en el mercat actual de la televisió i els DVD. Amb aquesta assignatura, l’alumnat completarà la seua formació en l’especialitat audiovisual, de manera que estarà preparat per a afrontar qualsevol de les modalitats que actualment es donen en el mercat laboral, i tindrà la possibilitat d’incorporar els criteris d’accessibilitat en la seua activitat diària com a traductor, tant en aquesta especialitat com en qualsevol altra.

TI0965 Doblatge B (Anglès)-A1 (Català) i TI0966 Doblaje B (Inglés)-A1 (Español) (4º curso)
Les assignatures TI0965 Doblatge B (Anglès)-A1 (Català) i TI0966 Doblaje B (Inglés)-A1 (Español), de caràcter optatiu i 4,5 crèdits ECTS, se centren en la modalitat de traducció audiovisual més estesa en l’Estat espanyol i en molts països europeus, asiàtics i americans. Aquesta assignatura està dedicada per complet a l’ensenyament-aprenentatge de les convencions, les tècniques i els programes informàtics necessaris per a realitzar la traducció i l’ajustament per al doblatge d’un text audiovisual.

TI0977 Subtitulació B (Anglès)-A1 (Català) i TI0978 Subtitulación B (Inglés)-A1 (Español) (4º curso)
Les assignatures TI0977 Subtitulació B (Anglès)-A1 (Català) i TI0978 Subtitulación B (Inglés)-A1 (Español), de caràcter optatiu i 4,5 crèdits ECTS, aprofundeixen en subtitulació, que és, junt amb el doblatge, la modalitat de traducció audiovisual més estesa, no només a Espanya, sinó a tota Europa. Aquesta assignatura es dedica per complet a la formació-aprenentatge de les convencions, les tècniques i els programes informàtics necessaris per dur a terme la subtitulació convencional.

TI0957 Pràctiques Externes (4t curs)
L’assignatura TI0957 Pràctiques Externes, de caràcter obligatori i 12,5 crèdits ETCS, consisteix en l’estada en una empresa o institució de l’àmbit de la traducció, de la interpretació o d’àmbits afins (correcció i edició de textos o terminologia, entre altres), amb l’objectiu de realitzar un treball professional tutelat tant per l’empresa o institució com per un tutor del grau. Per a exercitar les competències, les habilitats, les destreses i els coneixements adquirits en totes les assignatures cursades en el grau i, en especial, de l’itinerari de Traducció Audiovisual, és possible realitzar pràctiques (252 hores presencials) en més d’una dotzena d’empreses de la indústria audiovisual, ubicades tant a Espanya, com a Alemanya, Bèlgica, Regne Unit, Estats Units o Austràlia, on es realitzen traduccions per al doblatge, el voice-over i la subtitulació de pel·lícules, documentals, dibuixos animats, sèries, anuncis de publicitat; audiodescripcions i subtitulacions per a sords, així com localització de videojocs.

TI0983 Treball de Final de Grau (4t curso)
L’assignatura TI0983 Treball de Final de Grau, de caràcter obligatori i 6 crèdits ECTS, consisteix en la realització d’un treball acadèmic, sobre un tema relacionat amb els coneixements adquirits en una o diverses assignatures cursades en el grau o que demostre les competències adquirides durant aquest.

Els professors del grup TRAMA ofereixen la possibilitat de realitzar el TFG en l’àmbit de la traducció audiovisual, l’accessibilitat i la gestió de la informació en la traducció audiovisual amb l’objectiu d’elaborar un treball autònom que demostre maduresa intel·lectual, honestedat, cohesió textual, domini de la llengua, riquesa lingüística i expressiva, etc. I que, a més, constituïsca una aportació a la comunitat científica per la seua originalitat i domini de l’àmbit de treball.

Docència en traducció audiovisual en altres graus

CA0940 Tècniques de Producció de Doblatge i Subtitulació (Grau en Comunicació Audiovisual, 4t curs)
L’assignatura CA0940 Tècniques de Producció de Doblatge i Subtitulació, de caràcter optatiu i 4,5 crèdits ECTS, pretén formar els alumnes en els aspectes i competències —tant d’índole teòrica i analítica com pràctica i productiva— necessaris per a desenvolupar les diferents tasques que poden ocupar els i les professionals del doblatge i/o la subtitulació, en el domini general de la comunicació audiovisual. Es treballa el mercat de la subtitulació i el doblatge a Espanya i Europa, les convencions professionals de la subtitulació i el doblatge, el soroll, l’estudi de doblatge (la seua distribució, els seus equips i la metodologia emprada), la taula de mescles, etc.

VJ1237 Localització de Videojocs (grau en Disseny i Desenvolupament de Videojocs, 4t curs)
L’assignatura VJ1237 Localització de Videojocs, de caràcter optatiu i de 4,5 crèdits ECTS, parteix del concepte de “localització” (la traducció de videojocs a altres idiomes i la seua adaptació als distints mercats i cultures locals en què es pretén distribuir-los) i té com a objectiu introduir l’alumnat en els processos, tècniques i coneixements necessaris per a desenvolupar videojocs en diversos idiomes i contribuir a la formació de professionals que estiguen preparats per a formar part d’equips multidisciplinaris i multilingües capaços de desenvolupar videojocs dirigits a mercats internacionals des del mateix moment de la seua concepció o en les fases prèvies a la postproducció. Per a això, es forma l’alumnat, des d’una perspectiva aplicada a la pràctica, en els aspectes i competències necessàries per comprendre i gestionar els processos de globalització, internacionalització, localització i traducció dels videojocs.

Docencia de posgrado

SBK008 Conceptes teòrics aplicats a la traducció audiovisual En aquesta assignatura es pretén explicar aquells conceptes clau de la teoria de la traducció, i estudiar la capacitat i possibilitat d’aplicar aquests conceptes a la investigació en Traducció Audiovisual. Històricament, el salt entre la teoria i la pràctica de la traducció ha sigut immens, tant que molt professionals continuen posant en dubte la utilitat d’una teoria de la traducció que explique els processos de traducció i el seu resultat. Aquesta assignatura apropa la teoria a la pràctica i la pràctica a la teoria, vincula ambdós camps però també rebutja conceptes o enfocaments que no resulten útils per a la praxi traductora.

SBK010 Metodologia de la investigació en traducció audiovisual
Aquesta assignatura consisteix a presentar de manera estructurada com es pot realitzar i com s’ha realitzat la investigació en el camp de la traducció audiovisual. Com a assignatura metodològica, pretén que l’estudiant adquirisca els coneixements i les competències necessàries per saber proposar i dur a terme un treball d’investigació, siga aquest el treball de final de màster o la tesi doctoral, així com presentacions en congressos, redacció d’abstracts, etc.

Más información: http://sia.uji.es